Cinema and multilingualism in the subtitled abbey of Jean-Jacques Annaud

Authors

  • Fran Mateu University of Alicante Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Fotocinema.2019.v0i18.5513

Keywords:

Cinema, Multilingualism, Dubbing, Subtitling, Translation, Audiovisual.

Abstract

In this text, some basic concepts of audiovisual translation are reviewed, especially in relation to dubbing and subtitling. On the other hand, reference is made to multilingual cinema, in whose stories coexist different languages. When this is internationally exhibited, the content of this kind of cinematography isn't usually dubbed in its entirety, applying the translation, generally, on the main language of the film. The reasons are often diverse, especially in relation to the kind of story that is shown to the audience, and that may alter the essence of the film. Likewise, the film The name of the rose (Der name der rose, Jean-Jacques Annaud, 1986) is introduced as a brief case study in this paper, whose multilingualism defines its verisimilitude, historical contextualization and narratology.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Fran Mateu, University of Alicante

Advertising & Social Psychology Department

References

Agost, R. (2007). La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 6, 295-314. Recuperado de https://bit.ly/2EQPZ5k

Bordwell, D. & Thompson, K. (2003). El arte cinematográfico. Barcelona: Paidós.

Botella, C. (2007). Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 13. Recuperado de https://bit.ly/2iVOx4r

Brinton, L. J. & Closs, E. (2005). Lexicalization and Language Change. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.

Brychová, A. (2017). Multilingualism as a Chance - A Set of Conferences About the Promotion of Multilingualism. Orbis Scholae, 11(3), 123-125. Recuperado de https://bit.ly/2ESRTlM

Carriles, T. (2016). Dificultades de traducción de las películas multilingües. El caso de La terminal (Trabajo final de grado). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. Recuperado de https://bit.ly/2RjvW59

Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Coker, L. (2016). Tolkien's Linguistics: The artificial languages of Quenya and Sindarin. The National Conference on Undergraduate Research (NCUR). University of North Carolina, Asheville, pp. 1242-1249. Recuperado de https://bit.ly/2rSprrF

Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation. Target - International Journal of Translation Studies, 23(1), 113–130. DOI: 10.1075/target.23.1.07zab

Cuéllar, C. (2018). Los dominicos y el cine: el subtitulado de películas multilingües. En Bueno, A. (Dir.). Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Traducción intersemiótica y artística), 3, 1131-1144. Granada: Editorial Comares. Recuperado de https://bit.ly/2rVdLV8

Díaz-Cintas, J. (2015). Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, 135-161. Recuperado de https://bit.ly/2T9zaW7

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milán: Bompiani.

Eco, U. (1984). Postille A Il Nome Della Rosa. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.

García, F. (2002). Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española (Tesis doctoral). Málaga: Universidad de Málaga. Recuperado de https://bit.ly/2yvlEo4

Jäckel, A. (2001). Shooting in English? Myth or necessity? En Gambier, Y. & Gottlieb, H. (Eds). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ámsterdam: John Benjamins, 73-75.

Martí, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Martin, M. (2002). El lenguaje del cine [1955, 5ª ed.]. Barcelona: Gedisa.

Martínez, N. (2008). La subtitulación de una película multilingüe: Ladies in Lavender. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Recuperado de https://bit.ly/2EOwJ7I

Mendoza, M. (2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney (Trabajo final de grado). Barcelona: Universidad de Vic??. Recuperado de https://bit.ly/2GG0rOH

Richart, M. (2008). Algunas reflexiones en torno a la traducción audiovisual. En Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 295-310. Recuperado de https://bit.ly/2CE2YFp

Published

2019-01-27

How to Cite

Mateu, F. (2019). Cinema and multilingualism in the subtitled abbey of Jean-Jacques Annaud. Fotocinema. Revista científica De Cine Y fotografía, (18), 37–59. https://doi.org/10.24310/Fotocinema.2019.v0i18.5513

Issue

Section

ARTICLES