Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 17 (2026)
No. 17 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci172026
Published:
2026-02-27
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
Machine translation in clinical contexts: self-assessment questionnaires
Malena Ruiz García-Casarrubios, María Isabel Tercedor Sánchez
6-41
PDF (Español)
Computer-assisted translation in the biomedical field: the development of a terminology database on retina and vitreous
Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca
42-64
PDF (Español)
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
Adriana Lastičová, Dušan Teplan
65-81
PDF (Español)
Audio Description in the Translation Classroom: Multilingualism as a Didactic Tool
Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia Bosch Fábregas
82-109
PDF (Español)
Soledad Acosta de Samper (1833-1913). Translator of A Woman's Thoughts about Women by Dinah Mulock Craick (1826-1887).
Maria Luisa Perez Bernardo
110-127
PDF (Español)
Cultural transfer into the English language of Tío Conejo Businessman
Ericka Vargas Castro
128-162
PDF (Español)
Between continuity and change: a diachronic analysis of translation of political discourse from Chinese to Spanish
Mengjie Zhang
163-187
PDF (Español)
The translation of the personal essay: the essayist narrator in Jhumpa Lahiri's The Clothing of Books
Jazmín Ramos Lucas
188-205
PDF (Español)
A Shelleyan story about incest: a translational study of Mary Shelley’s Mathilda
Paloma Díaz Espejo
206-224
PDF (Español)
Verbalizing the visual: exploring subjectivity in museum audio description
Laura Requena-Revilla
225-253
PDF (Español)
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
Sara Martel Rodríguez
254-282
PDF (Español)
Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
Carlos Abio
283-310
PDF (Español)
Reviews
A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez
311-316
PDF (Español)
Lectura Fácil. Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción
Desirée Avilés Márquez
317-321
PDF (Español)
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones
Nazanin Lajevardi Bahrami Hosseini
322-327
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(2370)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(981)
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
(943)
LANGUAGE AND CULTURE
(845)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(695)
La migración irregular en la prensa de Canarias: análisis del léxico axiológico y de otros elementos desinformativos
(1012)
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
(819)
LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
(671)
La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
(606)
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
(556)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems