Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Datos Visibilidad
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 17 (2026)
Núm. 17 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci172026
Publicado:
2026-02-27
Número completo
PDF
Artículos
Traducción automática en contextos clínicos: los cuestionarios de autodiagnóstico
Malena Ruiz García-Casarrubios, Maribel Tercedor Sánchez
6-41
PDF
La traducción asistida por ordenador en el ámbito biosanitario: creación de una base de datos terminológica sobre retina y vítreo
Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca
42-64
PDF
Los aportes de la Escuela de Nitra a la teoría de la traducción: acerca de la teoría traductológica de Anton Popovič
Adriana Lastičová, Dušan Teplan
65-81
PDF
La audiodescripción en el aula de traducción: el multilingüismo como herramienta didáctica
Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia Bosch Fábregas
82-109
PDF
Soledad Acosta de Samper (1833-1913): traductora de Lo que piensa una mujer de las mujeres de Dinah Mulock Craick (1826-1887)
Maria Luisa Perez Bernardo
110-127
PDF
Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante
Ericka Vargas Castro
128-162
PDF
Entre continuidad y cambio: un análisis diacrónico de la traducción del discurso político del chino al español
Mengjie Zhang
163-187
PDF
La traducción del ensayo personal: el narrador ensayista en El atuendo de los libros de Jhumpa Lahiri
Jazmín Ramos Lucas
188-205
PDF
El incesto en la obra de Mary Shelley: un estudio traductológico de Mathilda
Paloma Diaz Espejo
206-224
PDF
Verbalizar lo visible: un estudio sobre la subjetividad en el proceso de audiodescripción museística
Laura Requena-Revilla
225-253
PDF
La interpretación profesional en los servicios públicos: una garantía de los derechos fundamentales de las personas migrantes más vulnerables en Canarias
Sara Martel Rodríguez
254-282
PDF
Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
Carlos Abio
283-310
PDF
Reseñas
A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez
311-316
PDF
Lectura Fácil. Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción
Desirée Avilés Márquez
317-321
PDF
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones
Nazanin Lajevardi Bahrami Hosseini
322-327
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(2391)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(994)
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
(944)
LANGUAGE AND CULTURE
(863)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(713)
La migración irregular en la prensa de Canarias: análisis del léxico axiológico y de otros elementos desinformativos
(1052)
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
(819)
LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
(672)
La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
(611)
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
(559)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems