Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 17 (2026)
No. 17 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci172026
Published:
2026-02-27
Full Issue
Requires Subscription
PDF (Spanish)
Artículos
Machine translation in clinical contexts: self-assessment questionnaires
Malena Ruiz García-Casarrubios, María Isabel Tercedor Sánchez
6-41
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Computer-assisted translation in the biomedical field: the development of a terminology database on retina and vitreous
Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca
42-64
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
Adriana Lastičová, Dušan Teplan
65-81
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Audio Description in the Translation Classroom: Multilingualism as a Didactic Tool
Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia Bosch Fábregas
82-109
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Soledad Acosta de Samper (1833-1913). Translator of A Woman's Thoughts about Women by Dinah Mulock Craick (1826-1887).
Maria Luisa Perez Bernardo
110-127
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Cultural transfer into the English language of Tío Conejo Businessman
Ericka Vargas Castro
128-162
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Between continuity and change: a diachronic analysis of translation of political discourse from Chinese to Spanish
Mengjie Zhang
163-187
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The translation of the personal essay: the essayist narrator in Jhumpa Lahiri's The Clothing of Books
Jazmín Ramos Lucas
188-205
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
A Shelleyan story about incest: a translational study of Mary Shelley’s Mathilda
Paloma Díaz Espejo
206-224
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Verbalizing the visual: exploring subjectivity in museum audio description
Laura Requena-Revilla
225-253
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
Sara Martel Rodríguez
254-282
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
Carlos Abio
283-310
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Reviews
A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez
311-316
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Lectura Fácil. Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción
Desirée Avilés Márquez
317-321
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones
Nazanin Lajevardi Bahrami Hosseini
322-327
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Keywords
antiplagio
Most Read
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
5
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
5
Blacksad, comics, legacy and fan phenomenon: From the "cycle of colors" to the role-playing game Título en inglés
4
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
4
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
4
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems