La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.15103Palabras clave:
traducción audiovisual, documentales sobre moda, voces superpuestas, lenguaje espontáneoResumen
Aunque la traducción sobre moda constituye en la actualidad un tipo de traducción especializada con una creciente demanda (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), pocos estudios han contribuido a su caracterización en el ámbito audiovisual. Con este trabajo pretendemos conocer en qué medida el lenguaje espontáneo está presente en el discurso de los interlocutores de los documentales sobre moda; identificar y clasificar los elementos discursivos en los que se plasma dicho lenguaje y describir las técnicas empleadas para su traducción mediante voces superpuestas. Para desarrollar nuestro análisis cualitativo y cuantitativo, recopilamos un corpus multilingüe de documentales a partir de los resultados más representativos de un estudio de mercado previo (Domínguez-Santana y Bolaños-Medina, 2021). Así, hemos comprobado que el lenguaje espontáneo está presente sobre todo en las entrevistas ante cámara, mediante interjecciones expresivas y muletillas, y, que, al traducir dicha información, la técnica más recurrente es la omisión, posiblemente por motivos espacio-temporales.
Descargas
Métricas
Citas
Domínguez-Santana, A. y Bolaños-Medina, A. (2021). Los documentales sobre moda: Combinaciones lingüísticas, modalidades de traducción audiovisual y categoría temática. En J. Sierra Sánchez y J. Gómes Pinto (Eds.), Audiovisual e indústrias creativas: Presente e futuro, Vol. 2.
Agulló Benito, I. (2016). El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela ‘The Devil Wears Prada’ [Tesis doctoral, Universitat d’Alacant].
Bermejo Mozo, R. (2021). La traducción para voces superpuestas. Particularidades, procesos y mercado. En C. Botella Tejera y B. Agulló García (Coords.), Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 192-212). Sindéresis.
Barrientos-Bueno, M. (2013). Comunicación y moda: perspectiva cinematográfica contemporánea estadounidense y europea. Caleidoscopio, 28, 163-189. https://doi.org/10.33064/28crscsh483.
Becerra Hiraldo, J. M.ª (2019). Muletillas del habla española. Vocento.
Bühler, K. (1985). Teoría del lenguaje (2ª ed.) (Trad. J. Marías). Alianza Universidad.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Chaume Varela, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chaume Varela, F. (2018). An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
Coll Rubio, P. (2012). El efecto Loewe: del trending topic al clipping de prensa. Revista de Comunicación, 24, 26-29.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca, Almar.
Díaz Cintas, J. y Orero, P. (2006). Voice-over. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition (pp. 477-479). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
ESCORT (2007). EBU System of Classification of Radio and Television Programmes. Geneva.
Franco, E. (2000). Documentary Film Translation: A Specific Practice? En Andrew Chesterman et al., Translation in Context (pp. 232-242). John Benjamins.
Franco, E. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target, 13(2), 289-304.
Franco, E., Matamala, A. y Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang.
Garrido, C. (2013). La traducción, hermana pobre de los documentales de naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC. Quaderns, 20, 211-233.
Grigaravičiūte, I. y Gottlieb, H. (1999). Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation». Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 7, 41-80.
Jones, K. V. (2020). Mything in Action: Fashion designers in documentary film. International Textille and Apparel Association Annual Conference Proceeding, 77(1). https://doi.org/10.31274/itaa.15728
Kotelecka, J. K. (2006). Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP). TRANS. Revista de Traductología, 10, 157-168.
Kuhn, A. y Westwell, G. (2012). A Dictionary of Film Studies. Oxford University Press.
Lukić, N. (2012). Introducción a la traducción aplicada al voice-over: La traducción de documentales y entrevistas. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Ed.), Actas II Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 187-206). Bienza.
Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Lluberas, P. (15 de agosto de 2021). Traducción en el sector de la moda EN/ES. Curso de especialidad. Aulasic.
Martínez Sierra, J. J. (2010). Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries. En M.ª L. Gea Valor et al. (Eds.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (pp. 277-293). Peter Lang.
Matamala, A. (2008). Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach. En J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 115-127). Benjamins. 115-127. https://doi.org/10.1075/btl.77.12mat
Matamala, A. (2009a). Main Challenges in the Translation of Documentaries. En J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109-120). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Matamala, A. (2009b). Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives. Studies in Translation, 17(2), 93-107. https://doi.org/10.1080/09076760902940112
Matamala, A. (2019). Voice-over: practice, research and future prospects. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81) Routledge.
Modaes.es (2021). Informe Económico de la Moda en España.
Ogea Pozo, M.ª M. (2015). Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializad: el caso de When the Moors ruled in Europe. Universidad de Córdoba.
Ogea Pozo, M.ª M. (2017). Cuando la traducción audiovisual se encuentra con la traducción especializada: La presencia del lenguaje especializado en distintos géneros audiovisuales. Notas para una metodología aplicada. En C. Valero Garcés et al. (Eds.), AIETI 8, Superando límites (pp. 204-214). Editions Tradulex.
Ogea Pozo, M.ª M. (2018). La presencia del lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre moda In Vogue: The Editor’s Eye. En M. Á. García Peinado et al., Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 503-522). Peter Lang.
Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews». Jostrans, 2, 76-96.
Orús, A. (3 de junio de 2020). Variación porcentual del consumo de plataformas de streaming durante la cuarentena por el coronavirus en países seleccionados a fecha de marzo de 2020. Statista.
Pönniö, K. (1995). Voice over, narration et commentaire. Translatio, Nouvelles de la Féderation Internationale des Traducteurs, 3(4), 303-307.
Ramos Rodríguez, M.ª J. (2006). Cine y moda en Hollywood: desde los orígenes hasta la década de los treinta. Revista Latente: Revista de Historia y Estética del Audiovisual, 4, 153-178.
Ramos Rodríguez, M.ª J. (2007). Cine y moda en Hollywood: década de los cuarenta y los cincuenta. Revista Latente: Revista de Historia y Estética del Audiovisual, 5, 183-203.
Rondal, J. A. y Ling, D. R. (2000). Análisis del lenguaje espontáneo. Revista de logopedia, foniatría y audiología, 20(4), pp. 169-184. https://doi.org/10.1016/S0214-4603(00)76167-5
Rech Oliván, I. (2003). Acerca de la moda y el cine. A distancia, 2, 106-111.
Sellés, M. (2007). El documental. (Vol. 71). Editorial UOC.
Szymanski, A. (2012). Bill Cunningham New York and the political potentiality of the fashion documentary. Film, Fashion & Consumption, 1(3), 289-304.
Tuñón, J. (2021, 23 de febrero). Informe OBS: Plataformas audiovisuales digitales: las grandes vencedoras de la pandemia. OBS Business School. https://bit.ly/3Nt0vyu
Vallejo Vallejo, A. (2013). Narrativas documentales contemporáneas. De la mostración a la enunciación. Cine Documental, 7, 3-29.
Zanardo, V. (2017). Fashion Documentary: l’evoluzione comunicativa della moda atraverso in cinema [Tesis doctoral, Università Ca’ Foscari Venezia].
Corpus de documentales
Bonhôte, I. y Ettedgui, P. (Dir.). (2018). McQueen [Documental]. Salon Pictures; Misfits Entertaiment; Creativity Capital; The Electric Shadow Company; Moving Pictures Media.
Lauritano, J. (Dir.). (2019). Las guerras de Coco Chanel [Documental]. Slow Productions.
Prigent, L. (Dir.). (2014). El estilo Balmain [Documental]. ARTE GEIE; Bangumi.
Rossi, Andrew, Fried, A. Richman, R. y Warren, M. J. (Dir.). (2018). 7 días antes: Desfile de alta costura de Chanel [Documental]. Boardwalk Pictures.
Tcheng, F. (Dir.). (2014). Dior y yo [Documental]. CIM Productions.
Tcheng, F. (Dir.). (2019). Halston [Documental]. CNN Films; Dogwoof Pictures; TDog Productions.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Alberto Domínguez-Santana
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.