Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 27 (2023)
Núm. 27 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt272023
Publicado:
2023-12-28
Número completo
PDF
Miscelánea
“Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español
Belén Cuadra Mora
11-30
PDF
HTML
El Parlamento Europeo y el lenguaje no sexista: un análisis desde la perspectiva de la lingüística de corpus
Marina Fernández Rosique
31-49
PDF
HTML
La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones idiomáticas
Pablo Ramírez Rodríguez
51-68
PDF
HTML
El "lenguaje puro" y la traducción mística de Walter Benjamin
Alicia Silvestre Miralles
69-83
PDF
HTML
La llegada de Maria Edgeworth a la literatura gallega: O castelo Rackrent (2022)
Carmen Maria Fernández
85-97
PDF
HTML
La literatura contemporánea árabe a través de sus cubiertas: un análisis desde la retórica visual
Angelina Gutiérrez Almenara
99-119
PDF
HTML
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción
Francesca Placidi
121-134
PDF
HTML
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino
Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Carol Lizbeth Torres Sanchez
135-150
PDF
HTML
Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas
Francisco Javier Díaz Pérez
151-171
PDF
HTML
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda
Alberto Domínguez-Santana, Alicia Bolaños-Medina
173-196
PDF
HTML
Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una práctica en alza
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Paula Igareda González
197-214
PDF
HTML
Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio
Maria Dolors Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
215-231
PDF
HTML
Eliminando fronteras entre el aula y el mercado laboral: fomento de la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación
María del Mar Haro Soler, Juan Rojas-García
233-256
PDF
HTML
Reseñas
La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español. Formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados
Marta Alcaide-Martínez
259-261
PDF
HTML
Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
David Alcaraz-Millán
261-265
PDF
HTML
Recepção literária das literaturas hispano-americanas em Portugal
David Alcaraz Millán
265-268
PDF
HTML
La investigación en tecnologías de la traducción
José Tomás Conde Ruano
268-271
PDF
HTML
Time, Space, Matter in Translation
María Jesús Fernández Crujeiras
271-275
PDF
HTML
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)
Noemi Fraga Castrillón
275-278
PDF
HTML
Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)
Alicia García-Ferreras
279-282
PDF
HTML
La obra de Oronce Finé en español. Estudio y edición de la traducción de “Los dos libros de la geometría práctica”
Pedro García Guirao
282-285
PDF
HTML
Translation and repetition: Rewriting (un)original literature
Jorge Leiva Rojo
285-289
PDF
HTML
Computational and Corpus-Based Phraseology
Francisco Javier Lima Florido
289-293
PDF
HTML
El texto interminable: del análisis literario a la técnica de traducción
María del Carmen Moreno Paz
294-297
PDF
HTML
Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales
Wendy Guillermina Roca Morocho de Flint
297-301
PDF
HTML
Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
Andrea Sanz de la Rosa
301-304
PDF
HTML
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Sara Solá Portillo
304-307
PDF
HTML
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Daniel Ricardo Soto Bueno
307-310
PDF
HTML
Institutional Translator Training
Ran Yi
311-313
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(1269)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(845)
La traductología: lingüística y traductología
(696)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(514)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(447)
Reseñas
(3500)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3311)
Tipologías textuales y traducción
(3282)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3122)
La traductología: lingüística y traductología
(2963)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems