The Role of Translation Paratexts in the Representation of the Other: Annotation and Iconographic Aspects in the Spanish Editions of The Pillow Book by Sei Shōnagon

Autores/as

  • Alba Serra-Vilella Universitat Autònoma de Barcelona España https://orcid.org/0000-0002-0705-308X
  • María Teresa Rodríguez Navarro Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20768

Palabras clave:

Translation, Japanese literature, cultural images, paratexts, Makura no sōshi

Resumen

The Pillow Book by Sei Shōnagon is a classical Japanese text that has been published in Spain in four different translations, three into Spanish and one into Catalan. The paratexts display considerable differences in the presentation of the Other. This paper, therefore, aims to shed light on the images shaped by the translators and publishers. In addition, the factors that may be related to a domesticating or exoticizing image in the corpus of notes are examined. The results show that time and the translator’s degree of expertise and cultural knowledge, as well as their visibility are all factors related to the type of image that is offered.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Biografía del autor/a

Alba Serra-Vilella, Universitat Autònoma de Barcelona

Alba Serra-Vilella, doctora en Traducción y Estudios interculturales, es profesora lectora en la Universidad Autónoma de Barcelona, en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Sus principales líneas de investigación son la traducción, especialmente la traducción literaria del japonés en España, su recepción y las imágenes culturales que de ella derivan, y también la enseñanza y aprendizaje del japonés.

María Teresa Rodríguez Navarro, Universidad de Granada

Mª Teresa Rodríguez Navarro. Licenciada en derecho MA y Doctora en Traducción y Estudios interculturales, es Profesora  Contratada Doctora  en la Universidad de Granada, en el Departamento de Lingüístuca General y Teoría de la Literatura (Área de Japonés) y miembro investigador de los grupos Interasia y GREGAL (UAB). Su interés investigador deriva de su trabajo previo como traductora y mediadora intercultural en proyectos artísticos entre España y Japón, durante 25 años. Sus principales líneas de investigación son la influencia de la cultura, valores y pensamiento Bushi en el Japón Moderno, la circulación de la imagen de Japón en Occidente y particularmente en España a través de la traducción, literatura, arte y diplomacia cultural.

Citas

Carbonell i Cortés, O. (2003). Semiotic alteration in translation: Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan. Linguistica antverpiensia, 2: 145-159.

Carbonell i Cortés, O. (2004). Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción. Vasos Comunicantes, 28: 59-71.

Friera, S. (2005, July 18). La traducción es un acto de resistencia periférica. Página 12. http://www.pagina12.com.ar/diario/cultura/7-53842-2005-07-18.html

Genette, G. (1997). Paratexts; Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Henitiuk, V. (2012). Worlding Sei Shōnagon: The Pillow Book in Translation. University of Ottawa Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt5vkcfc.

Kato, S & Sanderson, D. (1997). A History of Japanese Literature. Routledge.

Kawabata, Y. (2007). La casa de les belles adormides (A. Mas-Griera; S. Ruiz Morilla, Trans.). Viena.

Kawabata, Y. (2013). La casa de las bellas durmientes (M. C., Trans.). Emecé.

Mishima, Y. (1993). Música (S. Isisu, Trans.). Seix Barral.

Mishima, Y. (2008). La remor de les onades (J. Pijoan & K. Tazawa, Trans.). Ara Llibres.

Murasaki Shikibu (2005). La novela de Genji: Esplendor (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Murasaki Shikibu (2006). La novel·la de Genji: el príncep resplendent (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Murasaki, Shikibu, Izumi Shikibu & Dama Sarashina. (2007). Diarios de damas de la corte Heian: Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu, Diario de Sarashina (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Peña, S. & Hernández, M. J. (1994). Traductología. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Reiss, K. & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la Traducción (C. Martín de León & S. García Reina, Trans.). Akal.

Revon, M. (Ed.). (2000). Antología de la literatura japonesa: desde los orígenes hasta el siglo XX (M. Comes, Trans.). Círculo de Lectores.

Rodríguez Navarro, M. T., & Beeby, A. (2010). Self-censorship and censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The soul of Japan, and four translations of the work. TTR, 23(2), 53-88. https://doi.org/10.7202/1009160ar

Rosen, S. L. (2000). Japan as Other: Orientalism and Cultural Conflict. Journal of Intercultural Communication, 2(2), 1-05. https://doi.org/10.36923/jicc.v2i2.378

Rubio, C. (2007), Claves y textos de la literatura japonesa: Una introducción. Cátedra.

Rubio, C. (2021), Mil años de literatura femenina en Japón. Satori.

Said, E. (1978). Orientalism. Penguin.

Sato, A. (2020). Literatura Cortesana del período Heian. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/literatura-cortesana-del-periodo-heian/

Satori. (n.d.). Autores Sakura. Satori. https://satoriediciones.com/escritor/autores-sakura/

Sei Shōnagon. (1969). El Libro de Almohada (Makura no sōshi) [K. Sakai, Trans.]. Estudios Orientales, 4(1), 49–69. http://www.jstor.org/stable/40313860

Sei Shōnagon. (1971). The Pillow book of Sei Shōnagon (I. Morris, Trans.). Penguin Classics.

Sei Shōnagon. (2001). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). Adriana Hidalgo.

Sei Shōnagon. (2002). El libro de la almohada de la dama Sei Shōnagon (I. A. Pinto Román & O. Gavidia Cannon, Trans.). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Sei Shōnagon. (2004). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.). Alianza Editorial.

Sei Shōnagon. (2006). El libro de la almohada (J. Freudenthal, Trans.). Supplement to La mariposa mundial, 15.

Sei Shōnagon. (2007). Quadern de capçalera (X. Roca-Ferrer, Trans.). La Magrana.

Sei Shōnagon. (2014). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.) (2nd ed. in Spain). Adriana Hidalgo.

Sei Shōnagon. (2015). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.) (2nd ed.). Alianza Editorial.

Sei Shōnagon. (2021). El libro de la almohada (J. C. Álvarez Crespo, Trans.). Satori.

Sei Shōnagon. (2022). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). A. Hache.

Serra-Vilella, A. 2022. No podía ser más nipón: imagen del otro en las traducciones de Confesiones de una máscara de Mishima. TRANS. Revista de Traductología, 26, 141-159. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068

Shirane, H. (2012). Traditional Japanese Literature. An Anthology, Beginnings to 1600. Columbia University Press

Shirane, H., Suzuki, T., & Lurie, D. (2016). The Cambridge history of Japanese literature. Cambridge University Press.

Sologuren, J. (Sel.) (1993). El rumor del origen: antología general de la literatura japonesa. Pontificia Universidad Católica del Perú.

Tanizaki, J. (2004). Hay quien prefiere las ortigas (M. L. Borràs, Trans.). Seix Barral.

Torres-Simón, E. (2013). Translation and Post-Bellum Image Building: Korean translation into the US after the Korean War [Doctoral dissertation, Rovira i Virgili University]. http://hdl.handle.net/10803/145864

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Vives, B. (2006). Japón en situación de lectura: entrevista a Amalia Sato. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/japon-en-situacion-de-lectura-entrevista-a-amalia-sato/

Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50 (2): 257-280.

Publicado

2025-10-24

Cómo citar

Serra-Vilella, A., & Rodríguez Navarro, M. T. (2025). The Role of Translation Paratexts in the Representation of the Other: Annotation and Iconographic Aspects in the Spanish Editions of The Pillow Book by Sei Shōnagon. TRANS: Revista De Traductología, (29), 147–177. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20768

Número

Sección

Artículos