El papel de los paratextos de las traducciones en la representación del Otro: Notas e iconografia en El libro de la almohada de Sei Shōnagon en España

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20768

Keywords:

traducción, Makura no sōshi, paratextos, literatura japonesa, imágenes culturales

Abstract

El libro de la almohada de Sei Shōnagon es un texto clásico japonés que ha sido publicado en España en cuatro traducciones diferentes, tres al español y una al catalán. En los paratextos se observan grandes diferencias en la presentación del Otro, por lo que este estudio pretende mostrar las imágenes que los traductores y editores conforman. Además, se investigan los factores que pueden tener relación con una presentación domesticante o exotizante en un corpus de notas. Los resultados confirman que el paso del tiempo, el nivel de conocimientos culturales y experiencia del traductor y su visibilidad son factores relacionados con la imagen que se ofrece.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Alba Serra-Vilella, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • María Teresa Rodríguez Navarro, University of Granada
    University of Granada

References

Carbonell i Cortés, O. (2003). Semiotic alteration in translation: Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan. Linguistica antverpiensia, 2: 145-159.

Carbonell i Cortés, O. (2004). Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción. Vasos Comunicantes, 28: 59-71.

Friera, S. (2005, July 18). La traducción es un acto de resistencia periférica. Página 12. http://www.pagina12.com.ar/diario/cultura/7-53842-2005-07-18.html

Genette, G. (1997). Paratexts; Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Henitiuk, V. (2012). Worlding Sei Shōnagon: The Pillow Book in Translation. University of Ottawa Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt5vkcfc.

Kato, S & Sanderson, D. (1997). A History of Japanese Literature. Routledge.

Kawabata, Y. (2007). La casa de les belles adormides (A. Mas-Griera; S. Ruiz Morilla, Trans.). Viena.

Kawabata, Y. (2013). La casa de las bellas durmientes (M. C., Trans.). Emecé.

Mishima, Y. (1993). Música (S. Isisu, Trans.). Seix Barral.

Mishima, Y. (2008). La remor de les onades (J. Pijoan & K. Tazawa, Trans.). Ara Llibres.

Murasaki Shikibu (2005). La novela de Genji: Esplendor (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Murasaki Shikibu (2006). La novel·la de Genji: el príncep resplendent (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Murasaki, Shikibu, Izumi Shikibu & Dama Sarashina. (2007). Diarios de damas de la corte Heian: Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu, Diario de Sarashina (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.

Peña, S. & Hernández, M. J. (1994). Traductología. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Reiss, K. & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la Traducción (C. Martín de León & S. García Reina, Trans.). Akal.

Revon, M. (Ed.). (2000). Antología de la literatura japonesa: desde los orígenes hasta el siglo XX (M. Comes, Trans.). Círculo de Lectores.

Rodríguez Navarro, M. T., & Beeby, A. (2010). Self-censorship and censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The soul of Japan, and four translations of the work. TTR, 23(2), 53-88. https://doi.org/10.7202/1009160ar

Rosen, S. L. (2000). Japan as Other: Orientalism and Cultural Conflict. Journal of Intercultural Communication, 2(2), 1-05. https://doi.org/10.36923/jicc.v2i2.378

Rubio, C. (2007), Claves y textos de la literatura japonesa: Una introducción. Cátedra.

Rubio, C. (2021), Mil años de literatura femenina en Japón. Satori.

Said, E. (1978). Orientalism. Penguin.

Sato, A. (2020). Literatura Cortesana del período Heian. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/literatura-cortesana-del-periodo-heian/

Satori. (n.d.). Autores Sakura. Satori. https://satoriediciones.com/escritor/autores-sakura/

Sei Shōnagon. (1969). El Libro de Almohada (Makura no sōshi) [K. Sakai, Trans.]. Estudios Orientales, 4(1), 49–69. http://www.jstor.org/stable/40313860

Sei Shōnagon. (1971). The Pillow book of Sei Shōnagon (I. Morris, Trans.). Penguin Classics.

Sei Shōnagon. (2001). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). Adriana Hidalgo.

Sei Shōnagon. (2002). El libro de la almohada de la dama Sei Shōnagon (I. A. Pinto Román & O. Gavidia Cannon, Trans.). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Sei Shōnagon. (2004). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.). Alianza Editorial.

Sei Shōnagon. (2006). El libro de la almohada (J. Freudenthal, Trans.). Supplement to La mariposa mundial, 15.

Sei Shōnagon. (2007). Quadern de capçalera (X. Roca-Ferrer, Trans.). La Magrana.

Sei Shōnagon. (2014). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.) (2nd ed. in Spain). Adriana Hidalgo.

Sei Shōnagon. (2015). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.) (2nd ed.). Alianza Editorial.

Sei Shōnagon. (2021). El libro de la almohada (J. C. Álvarez Crespo, Trans.). Satori.

Sei Shōnagon. (2022). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). A. Hache.

Serra-Vilella, A. 2022. No podía ser más nipón: imagen del otro en las traducciones de Confesiones de una máscara de Mishima. TRANS. Revista de Traductología, 26, 141-159. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068

Shirane, H. (2012). Traditional Japanese Literature. An Anthology, Beginnings to 1600. Columbia University Press

Shirane, H., Suzuki, T., & Lurie, D. (2016). The Cambridge history of Japanese literature. Cambridge University Press.

Sologuren, J. (Sel.) (1993). El rumor del origen: antología general de la literatura japonesa. Pontificia Universidad Católica del Perú.

Tanizaki, J. (2004). Hay quien prefiere las ortigas (M. L. Borràs, Trans.). Seix Barral.

Torres-Simón, E. (2013). Translation and Post-Bellum Image Building: Korean translation into the US after the Korean War [Doctoral dissertation, Rovira i Virgili University]. http://hdl.handle.net/10803/145864

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Vives, B. (2006). Japón en situación de lectura: entrevista a Amalia Sato. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/japon-en-situacion-de-lectura-entrevista-a-amalia-sato/

Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50 (2): 257-280.

Downloads

Published

2025-10-24

Dimensions

PlumX

Citations

Issue

Section

Articles

How to Cite

Serra-Vilella, A., & Rodríguez Navarro, M. T. (2025). El papel de los paratextos de las traducciones en la representación del Otro: Notas e iconografia en El libro de la almohada de Sei Shōnagon en España. TRANS – Revista De Traductología, 29, 147-177. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20768