El papel de los paratextos de las traducciones en la representación del Otro: Notas e iconografia en El libro de la almohada de Sei Shōnagon en España
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20768Keywords:
traducción, Makura no sōshi, paratextos, literatura japonesa, imágenes culturalesAbstract
El libro de la almohada de Sei Shōnagon es un texto clásico japonés que ha sido publicado en España en cuatro traducciones diferentes, tres al español y una al catalán. En los paratextos se observan grandes diferencias en la presentación del Otro, por lo que este estudio pretende mostrar las imágenes que los traductores y editores conforman. Además, se investigan los factores que pueden tener relación con una presentación domesticante o exotizante en un corpus de notas. Los resultados confirman que el paso del tiempo, el nivel de conocimientos culturales y experiencia del traductor y su visibilidad son factores relacionados con la imagen que se ofrece.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
Carbonell i Cortés, O. (2003). Semiotic alteration in translation: Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan. Linguistica antverpiensia, 2: 145-159.
Carbonell i Cortés, O. (2004). Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción. Vasos Comunicantes, 28: 59-71.
Friera, S. (2005, July 18). La traducción es un acto de resistencia periférica. Página 12. http://www.pagina12.com.ar/diario/cultura/7-53842-2005-07-18.html
Genette, G. (1997). Paratexts; Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Henitiuk, V. (2012). Worlding Sei Shōnagon: The Pillow Book in Translation. University of Ottawa Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt5vkcfc.
Kato, S & Sanderson, D. (1997). A History of Japanese Literature. Routledge.
Kawabata, Y. (2007). La casa de les belles adormides (A. Mas-Griera; S. Ruiz Morilla, Trans.). Viena.
Kawabata, Y. (2013). La casa de las bellas durmientes (M. C., Trans.). Emecé.
Mishima, Y. (1993). Música (S. Isisu, Trans.). Seix Barral.
Mishima, Y. (2008). La remor de les onades (J. Pijoan & K. Tazawa, Trans.). Ara Llibres.
Murasaki Shikibu (2005). La novela de Genji: Esplendor (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.
Murasaki Shikibu (2006). La novel·la de Genji: el príncep resplendent (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.
Murasaki, Shikibu, Izumi Shikibu & Dama Sarashina. (2007). Diarios de damas de la corte Heian: Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu, Diario de Sarashina (X. Roca-Ferrer, Trans.). Destino.
Peña, S. & Hernández, M. J. (1994). Traductología. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Reiss, K. & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la Traducción (C. Martín de León & S. García Reina, Trans.). Akal.
Revon, M. (Ed.). (2000). Antología de la literatura japonesa: desde los orígenes hasta el siglo XX (M. Comes, Trans.). Círculo de Lectores.
Rodríguez Navarro, M. T., & Beeby, A. (2010). Self-censorship and censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The soul of Japan, and four translations of the work. TTR, 23(2), 53-88. https://doi.org/10.7202/1009160ar
Rosen, S. L. (2000). Japan as Other: Orientalism and Cultural Conflict. Journal of Intercultural Communication, 2(2), 1-05. https://doi.org/10.36923/jicc.v2i2.378
Rubio, C. (2007), Claves y textos de la literatura japonesa: Una introducción. Cátedra.
Rubio, C. (2021), Mil años de literatura femenina en Japón. Satori.
Said, E. (1978). Orientalism. Penguin.
Sato, A. (2020). Literatura Cortesana del período Heian. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/literatura-cortesana-del-periodo-heian/
Satori. (n.d.). Autores Sakura. Satori. https://satoriediciones.com/escritor/autores-sakura/
Sei Shōnagon. (1969). El Libro de Almohada (Makura no sōshi) [K. Sakai, Trans.]. Estudios Orientales, 4(1), 49–69. http://www.jstor.org/stable/40313860
Sei Shōnagon. (1971). The Pillow book of Sei Shōnagon (I. Morris, Trans.). Penguin Classics.
Sei Shōnagon. (2001). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). Adriana Hidalgo.
Sei Shōnagon. (2002). El libro de la almohada de la dama Sei Shōnagon (I. A. Pinto Román & O. Gavidia Cannon, Trans.). Pontificia Universidad Católica del Perú.
Sei Shōnagon. (2004). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.). Alianza Editorial.
Sei Shōnagon. (2006). El libro de la almohada (J. Freudenthal, Trans.). Supplement to La mariposa mundial, 15.
Sei Shōnagon. (2007). Quadern de capçalera (X. Roca-Ferrer, Trans.). La Magrana.
Sei Shōnagon. (2014). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.) (2nd ed. in Spain). Adriana Hidalgo.
Sei Shōnagon. (2015). El libro de la almohada (J. L. Borges & M. Kodama, Trans.) (2nd ed.). Alianza Editorial.
Sei Shōnagon. (2021). El libro de la almohada (J. C. Álvarez Crespo, Trans.). Satori.
Sei Shōnagon. (2022). El libro de la almohada (A. Sato, Trans.). A. Hache.
Serra-Vilella, A. 2022. No podía ser más nipón: imagen del otro en las traducciones de Confesiones de una máscara de Mishima. TRANS. Revista de Traductología, 26, 141-159. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068
Shirane, H. (2012). Traditional Japanese Literature. An Anthology, Beginnings to 1600. Columbia University Press
Shirane, H., Suzuki, T., & Lurie, D. (2016). The Cambridge history of Japanese literature. Cambridge University Press.
Sologuren, J. (Sel.) (1993). El rumor del origen: antología general de la literatura japonesa. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Tanizaki, J. (2004). Hay quien prefiere las ortigas (M. L. Borràs, Trans.). Seix Barral.
Torres-Simón, E. (2013). Translation and Post-Bellum Image Building: Korean translation into the US after the Korean War [Doctoral dissertation, Rovira i Virgili University]. http://hdl.handle.net/10803/145864
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Vives, B. (2006). Japón en situación de lectura: entrevista a Amalia Sato. Sitio oficial de Amalia Sato. https://amaliasato.com/japon-en-situacion-de-lectura-entrevista-a-amalia-sato/
Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50 (2): 257-280.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Alba Serra-Vilella, María Teresa Rodríguez Navarro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)