Equilibrio entre la “verdad total” y la “utilidad total”: tratamientos traductológicos de la fraseología en las novelas de Liu Zhenyun
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20926Palabras clave:
traducción fraseológica, traducción chino-español, Liu Zhenyun, verdad total - utilidad total, literatura local chinaResumen
La fraseología es un recurso importante que permite al escritor Liu Zhenyun sintetizar de manera eficaz el contenido y generar una fuerte carga emotiva en los lectores chinos. La traducción de las expresiones fraseológicas plantea enormes dificultades y representa un desafío para traductores que busquen la excelencia. Este estudio propone un enfoque innovador mediante la aplicación del modelo evaluativo constituido por el continuo “verdad total - utilidad total” al análisis de la traducción de la fraseología a partir de un corpus compuesto por ejemplos de las cuatro novelas de Liu Zhenyun. El trabajo tiene como objetivo principal evaluar la viabilidad del modelo en el análisis de la calidad de la traducción fraseológica y de la orientación traductológica de la traductora Liljana Arsovska. Los resultados apuntan a que la traductora da prioridad a la recepción de la traducción, pero generalmente logra un sutil equilibrio entre literalidad y naturalidad.
Descargas
Métricas
Publicación Facts
Perfil de revisores N/D
Información adicional autores
Indexado: {$indexList}
-
Indexado en
- Sociedad Académica/Grupo
- N/D
- Editora:
- Universidad de Málaga
Citas
Arsovska, L. (2015). 草木皆兵 ¿Ver moros con tranchetes?. En Liljana Arsovska (coord.), América Latina y el Caribe-China. Historia, cultura y aprendizaje del chino 2015 (pp.183-200). Unión de Universidades de América Latina y el Caribe.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana/Vervuert.
Goldblatt, H. (2014). 论中国文学:葛浩文文集 (Estudio de la literatura china: colecciones de Howard Goldblatt). Modern Press.
González Rey, M. I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En Germán Conde Tarrío et al. (coord.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes.
Han, Y. (2023).“喷空”的乡土生存哲学——论新世纪刘震云小说的叙事策略与动力 (“Penkong”: The Rural Survival Philosophy: On the Narrative Strategy and Power of LIU Zhenyun’s Novels in the New Century). China Literature and Art Criticism, 7, 103-113. 10.19324/j.cnki.zgwypl.2023.07.010
Jia, Y. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada Lingvistica.
Le, D. (2017). 跨文化之桥 (El puente intercultural). Beijing University Press.
Liu, Z. (2009). 我叫刘跃进 (Me llamo Liu Yuejin). The Writers Publishing house.
Liu, Z. (2012). 我不是潘金莲 (Yo no soy Pan Jinlian). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2015). Yo no soy mujerzuela (Liljana Arsovska Trad.). China Intercontinental Press.
Liu, Z. (2017a). Un pequeño gran salto de Liu (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2017b). La palabra que vale por diez mil (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2017c). 吃瓜时代的儿女们 (Hijos e hijas de la era de cotilleo). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2020). La era de los embusteros (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2022). 一句顶一万句 (La palabra que vale por diez mil). Huacheng Publishing house.
López Ruiz, M. C. (2020). La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES). MonTI Special, 6, 248-286. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.8
Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de filología, 33, 153-174.
Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (FrenchSpanish). Proverbium, 17, 369-386.
Sevilla Muñoz, M. y Nguyen, T. (2023). La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia, 33, 151-162.
Vargas Castro, E. (2023). Estrategias para la traducción de unidades fraseológicas como rasgo de “Oralidad Fingida” en la literatura costarricense, Transfer, XVIII: 1, 49-97. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40323
Wu, F. (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo, Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. Disponible en: https://repositorio.uam.es/handle/10486/663035 [consulta: 20 de noviembre de 2024].
Wu, F. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en La fortaleza asediada (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317-334. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.64383
Xu, Y. (2018). 翻译的艺术 (Arte de la traducción). China Intercontinental Press.
Yin, B. (2005). 汉语熟语英译词典 (Diccionario de la traducción al inglés de la fraseología china). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhao, S. (1998). 汉语、西班牙语双语比较 (Lingüística comparativa chino-español). Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhou, L. (2020). 译者行为批评:理论框架 (El marco metodológico de la crítica de las conductas de traductor). The Commercial Press.
Zhou, L. (2022). 汉语乡土语言英译行为批评研究 (Estudio de la traducción al inglés del lenguaje folclórico en el marco de la crítica de las conductas de traductor). Social Sciences Academic Press.
Zhou, L. & Du, Y. (2017). 汉语“乡土语言”葛译译者行为度 (A Look into Goldblatt’s Particular Translating Approach). Shanghai Journal of Translators, 6, 21-26.
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Jialei Chen

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)