Balance between “Truth Seeking” and “Utility Attaining”: Translatological Treatments of Phraseology in Liu Zhenyun’s Novels
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20926Keywords:
Phraseological Translation, Chinese-Spanish Translation, Liu Zhenyun, Truth Seeking - Utility Attaining, Chinese Local literatureAbstract
The phraseology constitutes an important resource that enables the writer Liu Zhenyun to efficiently summarize the content and evoke strong emotions in Chinese readers. However, the translation of phraseological expressions poses considerable challenges for translators striving for excellence. This work aims to analyze Liljana Arsovska’s posture and approaches to translating phraseology, based on a corpus collecting examples from Liu Zhenyun’s four novels, employing the evaluative continuum model of “truth seeking - utility attaining”. The results indicate that the translator prioritizes the reception of the translation while maintaining an appropiate balance between literal accuracy and naturalness.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
Arsovska, L. (2015). 草木皆兵 ¿Ver moros con tranchetes?. En Liljana Arsovska (coord.), América Latina y el Caribe-China. Historia, cultura y aprendizaje del chino 2015 (pp.183-200). Unión de Universidades de América Latina y el Caribe.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana/Vervuert.
Goldblatt, H. (2014). 论中国文学:葛浩文文集 (Estudio de la literatura china: colecciones de Howard Goldblatt). Modern Press.
González Rey, M. I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En Germán Conde Tarrío et al. (coord.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes.
Han, Y. (2023).“喷空”的乡土生存哲学——论新世纪刘震云小说的叙事策略与动力 (“Penkong”: The Rural Survival Philosophy: On the Narrative Strategy and Power of LIU Zhenyun’s Novels in the New Century). China Literature and Art Criticism, 7, 103-113. 10.19324/j.cnki.zgwypl.2023.07.010
Jia, Y. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada Lingvistica.
Le, D. (2017). 跨文化之桥 (El puente intercultural). Beijing University Press.
Liu, Z. (2009). 我叫刘跃进 (Me llamo Liu Yuejin). The Writers Publishing house.
Liu, Z. (2012). 我不是潘金莲 (Yo no soy Pan Jinlian). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2015). Yo no soy mujerzuela (Liljana Arsovska Trad.). China Intercontinental Press.
Liu, Z. (2017a). Un pequeño gran salto de Liu (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2017b). La palabra que vale por diez mil (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2017c). 吃瓜时代的儿女们 (Hijos e hijas de la era de cotilleo). Changjiang Wenyi Publishing house.
Liu, Z. (2020). La era de los embusteros (Liljana Arsovska Trad.). Siglo XXI Editores.
Liu, Z. (2022). 一句顶一万句 (La palabra que vale por diez mil). Huacheng Publishing house.
López Ruiz, M. C. (2020). La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES). MonTI Special, 6, 248-286. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.8
Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de filología, 33, 153-174.
Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (FrenchSpanish). Proverbium, 17, 369-386.
Sevilla Muñoz, M. y Nguyen, T. (2023). La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia, 33, 151-162.
Vargas Castro, E. (2023). Estrategias para la traducción de unidades fraseológicas como rasgo de “Oralidad Fingida” en la literatura costarricense, Transfer, XVIII: 1, 49-97. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40323
Wu, F. (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo, Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. Disponible en: https://repositorio.uam.es/handle/10486/663035 [consulta: 20 de noviembre de 2024].
Wu, F. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en La fortaleza asediada (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317-334. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.64383
Xu, Y. (2018). 翻译的艺术 (Arte de la traducción). China Intercontinental Press.
Yin, B. (2005). 汉语熟语英译词典 (Diccionario de la traducción al inglés de la fraseología china). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhao, S. (1998). 汉语、西班牙语双语比较 (Lingüística comparativa chino-español). Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhou, L. (2020). 译者行为批评:理论框架 (El marco metodológico de la crítica de las conductas de traductor). The Commercial Press.
Zhou, L. (2022). 汉语乡土语言英译行为批评研究 (Estudio de la traducción al inglés del lenguaje folclórico en el marco de la crítica de las conductas de traductor). Social Sciences Academic Press.
Zhou, L. & Du, Y. (2017). 汉语“乡土语言”葛译译者行为度 (A Look into Goldblatt’s Particular Translating Approach). Shanghai Journal of Translators, 6, 21-26.
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jialei Chen

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)