La experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel chino: entrevista con Blas Piñero Martínez, traductor y sinólogo

Autores/as

  • Hong Zhang Yangzhou University China

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21441

Palabras clave:

traducción literaria, Mo Yan, chino, español

Resumen

En esta entrevista, la investigadora Hong Zhang de la Yangzhou University conversa con el traductor literario Blas Piñero Martínez sobre la experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel de literaratura 2012. A partir de la experiencia de la traducción literaria del chino al español, en la entrevista, Blas Piñero Martínez reflexiona sobre su autor favorito de china, su obra preferida, las estrategias para superar las barreras lingüísticas y culturales durante el proceso de traducción, y el motivo por el cual decidió traducir las obras de Mo Yan y el estilo lingüístico de Mo Yan. Durante la conversación, se exploran temas como la fidelidad al texto original, la adaptación cultural y las técnicas de traducción que permiten transmitir la esencia de las historias de Mo Yan, así como el impacto que su obra ha tenido en el ámbito literario internacional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bakhtin, M. M. (2010). The dialogic imagination: Four essays. University of Texas Press.

Rabelais, F. (1854). Oeuvres de François Rabelais. Libraire-Éditeur.

Descargas

Publicado

2025-10-24

Cómo citar

Zhang, H. (2025). La experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel chino: entrevista con Blas Piñero Martínez, traductor y sinólogo. TRANS: Revista De Traductología, (29), 181–190. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21441

Número

Sección

Entrevistas