The translation from Spanish to English is: "The experience of translating Mo Yan, Chinese Nobel Prize winner: interview with Blas Piñero Martínez, translator and sinologist

Authors

  • Hong Zhang Yangzhou University China

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21441

Keywords:

Literary Translation, Mo Yan, Chinese, Spanish

Abstract

In this interview, the researcher Hong Zhang from Yangzhou University talks with the literary translator Blas Piñero Martínez about the experience of translating Mo Yan, the Nobel Prize winner in Literature in 2012. Based on his experience in literary translation from Chinese to Spanish, Blas Piñero Martínez reflects on his favorite Chinese author, his preferred work, the strategies for overcoming linguistic and cultural barriers during the translation process, the reasons why he decided to translate Mo Yan's works, and Mo Yan's linguistic style. During the conversation, topics such as fidelity to the original text, cultural adaptation, and translation techniques that allow for the essence of Mo Yan's stories to be conveyed are explored, as well as the impact his work has had on the international literary field.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bakhtin, M. M. (2010). The dialogic imagination: Four essays. University of Texas Press.

Rabelais, F. (1854). Oeuvres de François Rabelais. Libraire-Éditeur.

Published

2025-10-24

How to Cite

Zhang, H. (2025). The translation from Spanish to English is: "The experience of translating Mo Yan, Chinese Nobel Prize winner: interview with Blas Piñero Martínez, translator and sinologist. TRANS – Revista De Traductología, (29), 181–190. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21441

Issue

Section

Interview