The translation from Spanish to English is: "The experience of translating Mo Yan, Chinese Nobel Prize winner: interview with Blas Piñero Martínez, translator and sinologist
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21441Keywords:
Literary Translation, Mo Yan, Chinese, SpanishAbstract
In this interview, the researcher Hong Zhang from Yangzhou University talks with the literary translator Blas Piñero Martínez about the experience of translating Mo Yan, the Nobel Prize winner in Literature in 2012. Based on his experience in literary translation from Chinese to Spanish, Blas Piñero Martínez reflects on his favorite Chinese author, his preferred work, the strategies for overcoming linguistic and cultural barriers during the translation process, the reasons why he decided to translate Mo Yan's works, and Mo Yan's linguistic style. During the conversation, topics such as fidelity to the original text, cultural adaptation, and translation techniques that allow for the essence of Mo Yan's stories to be conveyed are explored, as well as the impact his work has had on the international literary field.
Downloads
Metrics
References
Bakhtin, M. M. (2010). The dialogic imagination: Four essays. University of Texas Press.
Rabelais, F. (1854). Oeuvres de François Rabelais. Libraire-Éditeur.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Hong Zhang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)