Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177

Palabras clave:

traducción, literatura chicana, poder, Sandra Cisneros, Julia Álvarez.

Resumen

La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-04

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 14, 83-98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177