La investigación en tecnologías de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.17257Keywords:
tecnología, competencia traductora, bases de datos terminológicas, unidad didáctica, comunicación interlingüísticaAbstract
.
Downloads
Metrics
References
European Master’s in Translation (EMT) (2017). Competence Framework 2017. Disponible en https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (Fecha de consulta: 12/10/2020).
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Edelsa.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D., Massey, G., y Hofmann, S. (2018). Beyond teaching: Towards co-emergent praxis in translator education. Translation–Didaktik–Kompetenz (pp. 11-64). Frank & Timme.
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.) The development of translation competence : theories and
methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 José Tomás Conde Ruano
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.