Offshore Company Incorporation Documents in the British Virgin Islands and their Translation into Spanish
a Contrastive Approach based on Comparative Law applied to translation
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.19502Keywords:
sworn translation, worn interpreter, specialised legal translation, comparative law, offshore companies, tax havenAbstract
Today’s complex global tax landscape has led to an unprecedented interest in global tax evasion, as reflected in the Global Tax Avoidance Report of the European Parliament’s EU Tax Observatory 2024, which has certainly had an impact on the translation of legal, socio-economic and financial texts. News about tax evasion in tax havens is frequently reported in the media. This huge volume of socio-economic information also generates a significant volume of business for the translation industry. Specifically, this study deals with the translation of so-called offshore companies, with special reference to terminological aspects and their equivalences in Spanish and English. From an approach based on comparative law, we will focus on the incorporation documents of such companies in the British Virgin Islands.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
Agencia Tributaria. (2023). Manual de tributación de no residentes (febrero 2023). https://sede.agenciatributaria.gob.es/Sede/ayuda/manuales-videos-folletos/manuales-practicos/manual-tributacion-no-residentes.html
Aguilera Crespillo, M. P. y Corpas Pastor, G. (2015). La constitución de sociedades offshore británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español. En J. J. Amigo Extremera (Ed.), Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 655-672). Servicio de Publicaciones y Difusión Científica Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/69400
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (1993a). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales. Ariel.
Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (2000). El inglés jurídico. Textos y documentos. Ariel.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (1993b). Diccionarios de términos jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Ariel.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2003). Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2009). El español jurídico. Ariel.
Alcaraz Varó, E. Campos Pardillos, M.A. y Miguélez, C. (2013). El inglés jurídico norteamericano. Ariel.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.
Alstadsæter, A., Johannesen, N. y Zucman, G. (2017). Who owns the wealth in tax havens? Macro evidence and implications for global inequality. National Bureau of Economic Research. http://www.nber.org/papers/w23805
Asín Cabrera, M.A. (1990). La Ley aplicable al Trust en el sistema de Derecho internacional privado español. Revista general de derecho, (547), 2089-2119.
Bhatia, K. L. (2010). Legal language and legal writing. Universal Law Publishing.
BOE (Boletín Oficial del Estado), 10/02/2023, núm. 35.
Borja Albi, A. (2000a). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2000b). Legal English. Cámara de Comercio de Valencia.
Borja Albi, A. (2002). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Universidad Jaume I.
Borja Albi, A. (2016a). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía para el profesor. Universidad Jaume I.
Brian A. Garner, editor in chief. Black's Law Dictionary. St. Paul, MN:Thomson Reuters, 2014.
BVI Business Companies Act. Revised Edition, January of 2020. https://www.bvifsc.vg/sites/default/files/bvi_business_companies_act.pdf
Chromá, M. (2011). Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language, 9(1), 31–50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2
Clark, T. (2001). Arte y propaganda en el siglo XX (Vol. 2). Ediciones Akal.
Cobos, I. (2021). Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo. Sendebar, 32, 238-265.https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959
Corpas Pastor, G. (Ed.) (2003a). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Comares.
Corpas Pastor, G. (2021). Technology Solutions for Interpreters: The VIP System. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (23), 91-123. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5568/4466
De la Sierra, Susana. 2016. Límites y utilidades del derecho comparado en el derecho público. En particular, el tratamiento jurídico de la crisis económico-financiera. Revista de administración pública, (201), 69-99. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5776475
Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ) [en línea]. < https://dpej.rae.es/ > [Fecha de la consulta: 08/10/23]
Fernández Cela, J. C. (2019). Estructura espacial de los centros financieros offshore en Europa. Boletín de la asociación de geógrafos españoles, 80(2646). http://dx.doi.org/10.21138/bage.2546a
García Pérez, C. (2016). La (In) equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español. Vol. 74 (2016), núm. 144 Miscelánea Comilas. pp. 177-194
Garner, B. A., & Black, H. C. (2009). Black's law dictionary. 9th ed.
Hernández Vigueras, J. (2005). Los paraísos fiscales. Akal.
Hernández Vigueras, J. (2008). La Europa opaca de las finanzas y sus paraísos fiscales offshore. Icari Editorial.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra
Jakobson, R. (1959). On linguistics Aspects of Translation. Harvard University Press.
Idowu, Samuel & Schmidpeter, René & Capaldi, Nicholas & Zu, Liangrong & Baldo, Mara &
ICIJ: International Consortium of Investigative Journalists. (2016). https://www.icij.org/
Langer, M., Smith, E. y Kleinfeld, D. (2002). Langer on Practical International Tax Planning (3.ª ed.). Practising Law Institute.
Ley 11/2021, de 9 de julio, de medidas de prevención y lucha contra el fraude fiscal, de transposición de la Directiva (UE) 2016/1164, del Consejo, de 12 de julio de 2016. (BOE núm. 164, de 10 de julio de 2021). https://www.boe.es/eli/es/l/2021/07/09/11
Ley 26/2006, de 29 de noviembre, de medidas para la prevención del fraude fiscal (en redacción dada por la Ley 11/2021, de 9 de julio, de medidas de prevención y lucha contra el fraude fiscal, con efectos desde el 11 de julio de 2021.https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2006-12916
Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. (BOE núm. 281, de 24 de noviembre de 1995). https://www.boe.es/eli/es/lo/1995/11/23/10/con
Lozano Irueste, J. M. (2005). Diccionario bilingüe de economía y empresa (7.a ed.). Pirámide.
Martínez López-Sáez, M. (2022). El aprendizaje significativo del inglés jurídico y de asignaturas introductorias de Derecho a través del crucigrama: un híbrido entre metodología activa y herramienta de evaluación. En In-Red 2022 - VIII Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València. 133-144. https://doi.org/10.4995/INRED2022.2022.15830
Mattila, H. E. S. (2018). Legal language. En J. Humbley, G. Budin y C. Laurén (Eds.), Language for special purposes: an international handbook (pp. 113-150). De Gruyter Mouton.
Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. St. Jerome.
Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-72). Arco/Libros.
Mellinkof, D. (2004). The language of the law. Resource Publications (Wipf and Stock Publishers).
Webster, M. (2014). Merriam webster online. Merriam-Webster Incorporated.
Monzó Nebot, E. y Borja Albi, A. (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Universidad Jaime I.
Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Toronto: Pergamon Press.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. E.J. Brill
Nida, E. A. and Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Orden HFP/115/2023, de 9 de febrero, por la que se determinan los países y territorios, así como los regímenes fiscales perjudiciales, que tienen la consideración de jurisdicciones no cooperativas. (BOE núm. 35 de 10/02/2023). https://www.boe.es/eli/es/o/2023/02/09/hfp115/con
Osorio Pérez-Puchal, Olaya. (2002). Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica [Functionalism and legal intentions: a method for legal translation]. Puentes 2 : 61–68.
Picón, J. (2020). Paraísos fiscales: rompiendo mitos: Evolución, usos y medidas antiparaísos. Dogma Ediciones. (90).
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]. <https://dle.rae.es> [Fecha de la consulta 8 de octubre de 2023].
Real Decreto 1080/1991, de 5 de julio, por el que se determinan los países o territorios a que se refieren los artículos 2.º, apartado 3, número 4, de la Ley 17/1991, de 27 de mayo, de Medidas Fiscales Urgentes, y 62 de la Ley 31/1990, de 27 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para 1991. (BOE núm. 167, de 13 de julio de 1991). https://www.boe.es/eli/es/rd/1991/07/05/1080/con
Real Decreto 116/2003, de 31 de enero, por el que se modifican el Reglamento del Impuesto sobre la Renta de no Residentes, aprobado por el Real Decreto 326/1999, de 26 de febrero, y el Real Decreto 1080/1991, de 5 de julio, por el que se determinan los países o territorios a que se refieren los artículos 2.o, apartado 3, número 4, de la Ley 17/1991, de 27 de mayo, de Medidas Fiscales Urgentes, y 62 de la ley 31/1990, de 27 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para 1991. (BOE, núm. 28, de 1 de febrero de 2003). https://www.boe.es/eli/es/rd/2003/01/31/116
Real Decreto legislativo 11/2010. Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital. Ministerio de la Presidencia (BOE núm. 161, de 03 de julio de 2010). https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-10544-consolidado.pdf
Šarčević, S. (1997). New approaches to legal translation. La Haya: Kluwer Law International.
Soriano Barabino, G. (2002) «Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales», en Way, C. (ed). Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Pp. 53-61. ISSN: 1695-3738
Tax Justice Network. (2022). Corporate Tax Haven Index - 2021 Results. https://cthi.taxjustice.net/en/
The BVI Business Companies Act, 2004, n.º 16 https://offshorebvi.com/wp-content/uploads/2022/10/BVI_Business_Companies_Act_2004.pdf
Vaquer Caballería, M. (2014). La formación de conceptos en el Derecho público: un comentario, Revista Vasca de Administración Pública, núm. especial 99-100, 3005-3023. https://www.researchgate.net/publication/304353935_La_formacion_de_conceptos_en_el_Derecho_publico_un_comentario/link/576d06b708ae0639beeb414a/download
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Styliste que Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction. Paris: Dider.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 MARIA PRESENTACIÓN AGUILERA, DRA. GLORIA CORPAS PASTOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)