La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España

Authors

  • Miguel Duro Moreno Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Abstract

El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
1
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-04-05

How to Cite

Duro Moreno, M. (2017). La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España. TRANS – Revista De Traductología, (2), 9–19. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Issue

Section

Articles