La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados

Authors

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2518

Abstract

 

El cómic es un medio de comunicación que goza de gran aceptación en determinados círculos y que genera un mercado interesante de casa a su traducción (en 1997, el 67,2 % de la oferta fue material traducido). El traslado de un cómic de una lengua a otra plantea, sin embargo, algunas dificultades dado que: 1. Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas; 2. Se juega con la función lúdica del lenguaje y 3. Se sirve del lenguaje icónico. Otros elementos que intervienen en un cómic, como en cualquier otro encargo de traducción, son el tipo de lectores a los que va dirigido, el tiempo disponible para su traducción, la relación calidad y precio, etc., así como muchas otras las trabas lingüísticas y socio-culturales. En las páginas que siguen centraré la atención en tres aspectos por la problemática que plantea su traducción: 1. El tipo de cómic y el tratamiento del lenguaje; 2. La influencia del marco en el que se inserta el material lingüístico y las limitaciones que ello impone y 3. La reproducción/traducción del lenguaje icónico.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-05-05

How to Cite

Valero Garcés, C. (2017). La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. TRANS – Revista De Traductología, (4), 75–88. https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2518

Issue

Section

Articles