La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma

Authors

  • Estefanía Flores Acuña Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2945

Abstract

Este artículo aborda el estudio de los marcadores discursivos desde la perspectiva traductológica entre el par de lenguas italiano / español. El tipo especial de significado que poseen los marcadores, así como su capacidad para incidir en distintos planos de la comunicación, los convierten en poderosos instrumentos a disposición del hablante que pretende organizar su discurso de forma inteligible y alcanzar ciertos objetivos argumentativos. El traductor ha de saber identificar y reproducir en la lengua término las estrategias formulativas y argumentativas utilizadas por el autor original. Ilustramos esta cuestión a través del análisis del marcador insomma y de su traducción al español.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-12

How to Cite

Flores Acuña, E. (2017). La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma. TRANS – Revista De Traductología, (7), 35–45. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2945

Issue

Section

Articles