The Translation of the Aleph: The Tiny Universe of E. Nesbit in editorial Calleja
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970Keywords:
Aleph, Edith Nesbit, editorial Calleja, Translation Studies, InterculturalityAbstract
This article focuses on the immediate forerunners of the Aleph described by Jorge Luis Borges. The aim is to analyse how the vision of the Aleph is translated from the Anglo-Saxon culture of the beginning of the XXth century — Edith Nesbit (1858- 1924) — to Spanish culture in the 1920 — translations of her fantastic tales in the editorial Calleja. The analysis of these translations has meant to the research two fundamental challenges: first, to detect that the stories published by the« editorial Calleja actually belonged to the British writer E. Nesbit and locate a possible translator; and secondly to compare how the vision of the Aleph is translated from one culture to the other.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA
NESBIT, Edith (1923): «Plaga de dragones», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 7-16.
NESBIT, Edith (1923): «Una ciudad de libros», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 25-31.
NESBIT, Edith. (1924): «La pelota saltarina» Cuentos, Madrid: Editorial Saturnino Calleja, 89-119.
NESBIT, Edith (2015): Nine Unlikely Tales, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.
NESBIT, Edith (2015): The Book of Dragons, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
AIZENBERG, Adna (1997): Borges, el tejedor del Aleph y otros ensayos, Madrid: Vervuert Iberoamericana.
BLAVATSKY, Helena (1988): La Doctrina Secreta. Síntesis de la ciencia, la religión y la filosofía, Tomo II. Madrid: Sociedad Teosófica Española.
BOURHAN EL DIN, Mariam (2013): «Edith Nesbit y Jorge Luis Borges», Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 21, 87-106.
BRINGGS, Julia (1987): A Woman of Passion: The Life of E. Nesbit, 1858-1924, Northallerton: Hutchinson.
CAMPRUBÍ DE JIMÉNEZ, Zenobia (2015): Diario de juventud. Escritos, traducciones, Compilación, edición y traducción de Emilia Cortés Ibáñez. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.
DORAO, Marisol (1987): E. Nesbit, su vida y sus cuentos, Cádiz: Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.
MARCELO WIRNITZER, Gisela (2009): «La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de Literatura Infantil y Juvenil», en Isabel PASCUA FEBLES (coord.), Más allá del espejo: estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio, Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, 59-76.
MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. (2009): Vivir de la pluma: la profesionalización del escritor, 1836-1936, Madrid: Marcial Pons.
MURIE DÍAZ, Núria (2016): L’editorial Calleja: traductios i adaptacions, Trabajo Fin de Grado, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
FRAGA, Mª Jesús (en prensa): «Magia en la editorial Calleja: Los cuentos de E. Nesbit», en Dolores ROMERO LÓPEZ, (ed.), El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.
PASCUA FEBLES, Isabel (1997): «Análisis comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos», Lenguaje y Textos, 10, 329-334.
PASCUA FEBLES, Isabel (2005): «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.
PASCUAL FEBLES, Isabel y Morales López, Juan Rafael (2008): «Multiculturalidad y traducción en Literatura Infantil y Juvenil: minorías con voces propias», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 6, 135-150.
RÍO SÁNCHEZ, José del (2002): «El Aleph de Borges y las matemáticas», Sigma. Revista de Matemáticas, 21, 193-195.
ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.), (en prensa): El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)