The Translation of the Aleph: The Tiny Universe of E. Nesbit in editorial Calleja

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970

Keywords:

Aleph, Edith Nesbit, editorial Calleja, Translation Studies, Interculturality

Abstract

This article focuses on the immediate forerunners of the Aleph described by Jorge Luis Borges. The aim is to analyse how the vision of the Aleph is translated from the Anglo-Saxon culture of the beginning of the XXth century — Edith Nesbit (1858- 1924) — to Spanish culture in the 1920 — translations of her fantastic tales in the editorial Calleja. The analysis of these translations has meant to the research two fundamental challenges: first, to detect that the stories published by the« editorial Calleja actually belonged to the British writer E. Nesbit and locate a possible translator; and secondly to compare how the vision of the Aleph is translated from one culture to the other.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
2
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
549
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Author Biography

Dolores Romero López, Universidad Complutense de Madrid

 

Dolores Romero López estudió Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca en la que obtuvo el grado de doctora con una tesis sobre La tópica de la poesía modernista (1900-1907): Teoría y praxis (1993). Tras conseguir una beca posdoctoral del Ministerio de Educación y Ciencia se trasladó a la Universidad de Nottingham en el Reino Unido donde se doctora en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (1997). Con posterioridad obtuvo un ‘Contrato de Doctores y Tecnólogos’ para incorporarse como investigadora al grupo de investigación SELITEN@T en la UNED. Desde el año 2002 trabaja en UCM, donde, tras incorporarse en el Programa I3, ejerce como Titular en el Departamento de Filología Española II (Literatura Española). Entre sus libros sobre literatura española y comparada destacan: La tópica de la poesía modernista: Teoría y Praxis (1900-1907) (Universidad de Salamanca, 1993), Orientaciones en literatura comparada (Arco Libros, Madrid, 1998), Una relectura del fin de siglo en el marco de la literatura comparada (Berna: Peter Lang, 1998), Naciones literarias (Barcelona, Anthropos, 2006). En el ámbito en literatura escrita por mujeres publica Seis siglos de poesía española escrita por mujeres (Berna: Peter Lang, 2006), Los márgenes de la Modernidad: Temas y creadores raros y olvidados de la Edad de Plata (Sevilla: Punto Rojo Libros, 2014) y Retratos de traductoras de la Edad de Plata (Madrid: Escolar y Mayo, 2016). Además, dentro del campo de estudio de la Humanidades Digitales, cabe mencionar la publicación de Literatures in the Digital Age: Theory and Praxis (Newcastle: Cambridge Scholar Printing, 2007) y  Literaturas del texto al hipermedia (Barcelona: Anthropos, 2008).

Desde el año 2002 es fundadora y miembro  del Grupo de Investigación LEETHI de la UCM, en el que comenzó elaborando las primeras Guías de Lectura Hipertextual. El Grupo LEETHI fue el primer grupo de investigación nacional interdisciplinar e interfacultativo que consiguió financiación económica para la investigación de las Literaturas en la era digital. Cfr. https://www.ucm.es/leethi.

Desde el año 2007 forma parte del Grupo de Investigación La otra Edad de Plata: proyección cultural y legado digital de la UCM, del que actualmente es directora y en el que  se investiga sobre los autores, temas y géneros raros y olvidados de la Edad de Plata por el interés que tienen para el estudio de la reconstrucción digital de la memoria histórica. Cfr. https://www.ucm.es/loep y http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/

Ha colaborado en cinco Proyectos de Investigación financiados por el MEC desde 2002 a 2011. Ha colaborado también, junto con otros profesores de la Facultad de Filología de la UCM en numerosos proyectos de Innovación Educativa (PIMCD) desde el año 2005. Desde el año 2012 es IP del Proyecto I+D +i “Escritorios electrónicos para las Literaturas-2”.  Participa en el Proyecto ganador de la I Convocatoria de Ayudas a Proyectos de Investigación de la Fundación BBVA sobre “Repositorios educativos” (2015-1017) y desde el 1/01/2016 es IP del Proyecto e_LITE “Edición Literaria Electrónica” (2016-2018) como coordinadora del Grupo de Investigación LOEP. Además ha solicitado, conjuntamente con Susan Larson de la Universidad Tecnológica de Texas un proyecto auspiciado por el Transatlantic Program for Collaborative Workin the Digital Humanities.

A nivel internacional fue fundadora y Chair del Research Committee on Compartive Literature in the Digital Age (CLDA) de la Asociación Internacional de Literatura Comparada desde 2005 a 2010, y Vicepresidente de International Committee on EOLSS (Encyclopedia of Life Support System-UNESCO) Theme 6.87 Comparative Literature in Digital Age (http://www.eolss.net/). Ha sido la única representante de la UCM en el Congreso Internacional que sobre Humanidades Digitales se celebrará en Cracovia en julio de 2016 donde defenderá su concepto de smartlibrary como eje de reflexión teórica de la historiografía digital.

References

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

NESBIT, Edith (1923): «Plaga de dragones», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 7-16.

NESBIT, Edith (1923): «Una ciudad de libros», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 25-31.

NESBIT, Edith. (1924): «La pelota saltarina» Cuentos, Madrid: Editorial Saturnino Calleja, 89-119.

NESBIT, Edith (2015): Nine Unlikely Tales, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

NESBIT, Edith (2015): The Book of Dragons, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

AIZENBERG, Adna (1997): Borges, el tejedor del Aleph y otros ensayos, Madrid: Vervuert Iberoamericana.

BLAVATSKY, Helena (1988): La Doctrina Secreta. Síntesis de la ciencia, la religión y la filosofía, Tomo II. Madrid: Sociedad Teosófica Española.

BOURHAN EL DIN, Mariam (2013): «Edith Nesbit y Jorge Luis Borges», Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 21, 87-106.

BRINGGS, Julia (1987): A Woman of Passion: The Life of E. Nesbit, 1858-1924, Northallerton: Hutchinson.

CAMPRUBÍ DE JIMÉNEZ, Zenobia (2015): Diario de juventud. Escritos, traducciones, Compilación, edición y traducción de Emilia Cortés Ibáñez. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.

DORAO, Marisol (1987): E. Nesbit, su vida y sus cuentos, Cádiz: Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.

MARCELO WIRNITZER, Gisela (2009): «La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de Literatura Infantil y Juvenil», en Isabel PASCUA FEBLES (coord.), Más allá del espejo: estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio, Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, 59-76.

MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. (2009): Vivir de la pluma: la profesionalización del escritor, 1836-1936, Madrid: Marcial Pons.

MURIE DÍAZ, Núria (2016): L’editorial Calleja: traductios i adaptacions, Trabajo Fin de Grado, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

FRAGA, Mª Jesús (en prensa): «Magia en la editorial Calleja: Los cuentos de E. Nesbit», en Dolores ROMERO LÓPEZ, (ed.), El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.

PASCUA FEBLES, Isabel (1997): «Análisis comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos», Lenguaje y Textos, 10, 329-334.

PASCUA FEBLES, Isabel (2005): «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.

PASCUAL FEBLES, Isabel y Morales López, Juan Rafael (2008): «Multiculturalidad y traducción en Literatura Infantil y Juvenil: minorías con voces propias», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 6, 135-150.

RÍO SÁNCHEZ, José del (2002): «El Aleph de Borges y las matemáticas», Sigma. Revista de Matemáticas, 21, 193-195.

ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.), (en prensa): El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.

Published

2018-12-22

How to Cite

Romero López, D. (2018). The Translation of the Aleph: The Tiny Universe of E. Nesbit in editorial Calleja. TRANS – Revista De Traductología, (22), 31–46. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970

Issue

Section

Articles