Translation, Identity, Resistance: Luis Cernuda, William Wordsworth’s Translator

Authors

  • Socorro Soberón Mexico

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984

Keywords:

translation, resistance, identity, exile

Abstract

Luis Cernuda’s first translations with English as a source language are his versions of two sonnets written by William Wordsworth in 1810, at the time of the Napoleonic invasion of Spain. These translations were published in Barcelona in 1938; by then, Cernuda had been living in England for two months. Wordsworth’s sonnets deal with the loss of liberty and its effect on the individual who suffers it. Both the choice of the foreign poems and Cernuda’s translation strategies identify him with the social group fighting for the Spanish Republic and with the
resistance against Francisco Franco.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
2
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
547
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Author Biography

Socorro Soberón

Profesor de AsignaturaDepartamento de TraducciónEscuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

References

CASANOVA, Julián (2007), Madrid: República y Guerra Civil, Historia de España, vol. 8, ed. Josep Fontana y Ramón Villares: Crítica/Marcial Pons.

CERNUDA, Luis (2003), Madrid: Epistolario 1924 – 1963, ed. James Valender: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.

CERNUDA, Luis (1993), Madrid: Poesía Completa, Obras Completas, vol. I, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa I, Obras Completas, vol. II, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela,.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa II, Obras Completas, vol. III, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (2002), México: Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo XIX: Editorial Tecnos,.

BARÓN, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor. (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)», en Emilio Barón (ed), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 101 – 106.

BITTER, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 117 – 127.

DIETZ, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 350, 283 – 299.

DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.) (2007), Sevilla: Las traducciones del 27: Fundación José Manuel Lara.

DOCE, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una aproximación», en James Valender (ed.), Entre la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902 - 1963, Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 405 – 418.

GREENBLAT, Stephen, (ed.) (2006), Nueva York: The Norton Anthology of English Literature, The Major Authors, 8ª edición: W. W. Norton & Company.

HOLMES, James S. (1994): «Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23 – 33.

HOLMES, James S. (1994): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 45 – 51.

LEY, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, núm. 93, 7.

LEFEVERE, André (1992), Nueva York: Translation/History/Culture: Routledge.

LEFEVERE, André (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239 – 255.

LÓPEZ QUINTANA, Francisco (1998): «Cernuda traductor de Shakespeare: la traducción de Troilus and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 129 – 147.

MCLAREN, Neil (1998): «Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 107 – 116.

Oxford English Dictionary (2009), Oxford: Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM versión 4.0.

PREMINGER, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993), Princeton: The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics: Princeton University Press.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Madrid: Diccionario de la lengua española, 23ª edición: Espasa.

STRAND, Mark y Eavan BOLAND (2000), Nueva York: The Making of a Poem, W. W. Norton & Company.

TYMOCZKO, María (2010): «The Space and Time of Activist Translation», en María Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism, Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, 227 – 254.

VENUTI, Lawrence (1998), Nueva York: The Scandals of Translation: Routledge.

VENUTI, Lawrence (2005): «Local Contingencies: Translation and National Identities» en Sandra Berman y Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177 – 2002.

WORDSWORTH, William (1995), Ware: The Collected Poems of William Wordsworth: Wordsworth Editions Limited,.

WORDSWORTH, William (2004), California: The Prose Works of William Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W. Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.

Published

2018-12-22

How to Cite

Soberón, S. (2018). Translation, Identity, Resistance: Luis Cernuda, William Wordsworth’s Translator. TRANS – Revista De Traductología, (22), 47–59. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984

Issue

Section

Articles