Tradukzión i rrebelión ortográfika

Authors

  • Gertrudis Payás Universidad Católica de Temuco Chile

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3125

Keywords:

reforma ortográfica, independencia hispanoamericana, Chile, neografía, Bello, Sarmiento.

Abstract

La expansión y desarrollo del castellano parecen justificar una interpretación bastante monolítica y carente de matices de lo que fue su implantación en América. La independencia misma de las naciones latinoamericanas se hace, aparentemente sin ningún asomo de conflicto o sentimiento de contradicción, en la lengua de la metrópolis. Introduciendo un poco de perturbación en este panorama, aquí analizaremos el caso particular de Chile donde, tras la independencia, imperó durante más de cien años un curioso ambiente de caos y polémicas ortográficas que no se apaga sino hasta 1927, y aún entonces, sólo por decreto gubernamental. La traducción milita en este campo de polémicas, y en algunos casos se vuelve eje mismo de la controversia.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
1
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-09-25

How to Cite

Payás, G. (2017). Tradukzión i rrebelión ortográfika. TRANS – Revista De Traductología, (12), 14–28. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3125

Issue

Section

Dossier