Love and Eroticism in Vargas Llosa and its Translation into English

Authors

  • José Santaemilia Universitat de València Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180

Keywords:

Mario Vargas Llosa, sexual language, translation, eroticism.

Abstract

In this paper we analyze one of the key elements in Mario Vargas Llosa’s fiction (the exploration of love and sex) through the Englishlanguage translations of his novels Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), Elogio de la madrastra (1988) and Los cuadernos de don Rigoberto (1997). Although love plays a fundamental role in all of Vargas Llosa’s works, in these four novels there is an explicit creative effort around human sexuality and important linguistic and rhetorical elaboration of the language of love and sex. Translating sex-related language is a highly sensitive area, the site where the social interdictions and the translator’s own ethics meet

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
3
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-10-04

How to Cite

Santaemilia, J. (2017). Love and Eroticism in Vargas Llosa and its Translation into English. TRANS – Revista De Traductología, (14), 125–141. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180

Issue

Section

Articles