Daunting challenges for the translator: humour, cultural references, wordplay, and onomatopoeia in Charlie and the Great Glass Elevator by Roald Dahl

Authors

  • Elvira Cámara Aguilera Universidad de Granada Grupo de investigación AVANTI Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3248

Keywords:

traslation of children’s literature, humour, cultural references, wordplays, onomatopoeias

Abstract

This article takes a critical look at writer Roald Dahl and his work, taking as its basis one of his less scrutinized books, Charlie and the great glass elevator. It examines the type of reader to whom his books are addressed, and his type of humour which is one of the central elements on which his literary output turns. Finally it focuses on cultural references, wordplays and onomatopoeias, by comparing the original text with the Spanish translation by Veronica Head in order to identify and analyze the various translation strategies used.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
11
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-10-27

How to Cite

Cámara Aguilera, E. (2017). Daunting challenges for the translator: humour, cultural references, wordplay, and onomatopoeia in Charlie and the Great Glass Elevator by Roald Dahl. TRANS – Revista De Traductología, (18), 107–121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3248

Issue

Section

Dossier