The Translation into Arabic between Linguistic Mediation and the Difficult Cultural Assimilation in the Abbasid Period
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195Keywords:
translation, acculturation, Greek, Syriac, Persian, ArabicAbstract
The translation movement of the Early Middle Ages, in which materials were translated into Arabic either directly or via the mediation of other languages such as Syriac or Persian, involved not just the translation of texts but also the appropriation and transformation of scientific knowledge in an unprecedented process of acculturation. Against this backdrop, the present study poses the following question: to what extent did translation contribute to the development of the Arab-islamic thought of the Classical period? We apply an analytical and critical method based on sources written mostly in Arabic. The study concludes with the emergence of two ideological camps inside Arab-islamic culture: on the one hand, the conservatives, who appropriated the cultural legacy of the "ancestors" (salaf) and the translations produced in a process of acculturation and assimilation; and on the other, the moderates, who sought to master new methods of knowledge independently of the traditional inheritance.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
?Abd al-Ra?m?n, ??h? (1995): Fiqh al-tar?ama. Al-falsafa wa-l-tar?ama, Casablanca: al-Markaz al-?aq?f? al-‘Arab?.
Adonis (‘Al? A?mad Sa‘?d) (1978): Al-??bit wa-l-muta?awwil III. Ba?? f?-l-ittib?‘ wa-l-ibd?? ?ind al-?arab, Beirut: D?r al-?Awda.
Am?n, A?mad (2011a [1928]): Fa?r al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.
Am?n, A?mad (2011b [1933]): ?u?à al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.
Corán (19924): El Corán, trad. Julio Cortés, Barcelona: Herder.
al-Duby?n, A?mad (1993): ?unayn Ibn Is??q. Dir?sa t?r??iyya wa-lu?awiyya, Riad: Maktabat al-Malik Fahd al-Wa?aniyya.
EI1 (1960): Encyclopédie de l’Islam, París: G. -P. Maisonneuve.
al-F?r?b?, Ab? Na?r (1949): I???? al-?ul?m, ed. ?U?m?n Am?n, El Cairo: D?r al-Fikr al-‘Arab?.
al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2009): Naqd al-‘aql al-‘arab? (I). Takw?n al-‘aql al-‘arab?, Beirut: Markaz Dir?s?t al-Wa?da al-‘Arabiyya. 10.ª ed.
al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2000): Naqd al-‘aql al-‘arab? (II): Binyat al-‘aql al-‘arab?, Casablanca: D?r al-Našr al-Magribiyya. 7.ª ed.
al-???i?, Ab? ‘U?m?n ‘Amr (1998): al-Bay?n wa-l-taby?n, crítica textual de ‘Abd al-Sal?m Mu?ammad H?r?n, (7.ª ed.), El Cairo: Maktabat al-J?n??.
Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London: Routledge.
Hourani, Albert (1992): Historia de los pueblos árabes, trad. Blanca Ribera de Madariaga, Barcelona: Ariel.
Ibn al-Nad?m, Ab? al-Fara? Mu?ammad (s. d.): Al-Fihrist, Beirut: D?r al-Ma‘rifa li-l-?ib?‘a wa-l-Našr.
Ibn ?azm, Ab? Mu?ammad ‘Al? (19872): Al-Ras??il, ed. I?s?n ‘Abb?s, Beirut: al-Mu?assasa al-‘Arabiyya li-l-Dir?s?t wa al-Našr.
[Ibn Jaldún] Ibn ?ald?n, ‘Abd al-Ra?m?n (2004): Muqaddima, ed. ‘Abd All?h Mu?ammad al-Darw?š, Damasco: D?r al-Bal??.
‘Itm?n, A?mad (2013): Al-Mun?az al-‘arab? al-isl?m? f? l-tar?ama wa-?iw?r al-?aq?f?t min Ba?d?d ilà ?ulay?ila, El Cairo: al-Hay’a al-Mi?riyya al-‘?mma li-l-Kit?b.
K?l???, ‘Abd al-Fatt?? (2013): Atakallamu ?am?‘ al-lu??t l?kin bi-l-‘arabiyya, trad. ‘Abd al-Sal?m Ibn ‘Abd al-‘?l?, Casablanca: D?r T?bq?l.
Lacoue-Labarthe, Philippe y Jean-Luc Nancy (1978): L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand, París: Editions du Seuil.
al-Mas‘?d?, Ab? l-?asan (2005): Mur?? al-?ahab wa ma‘?din al-?awhar I, ed. Kam?l ?asan Mur‘?, Beirut: al-Maktaba al-‘A?riyya.
Samsó, Julio (20112): Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios árabes.
?ar?b?š?, Georges (2006): Har?aq?t. ?An al-d?muqr??iyya wa-l-?ilm?niyya wal-?ad??a wa-l-mum?na?a al-?arabiyya, Beirut: D?r al-S?q?.
al-Taw??d?, Ab? ?ayy?n (1929): Al-Muq?bas?t, ed. ?asan al-Sand?b?, El Cairo: al-Ma?ba‘a al-Ra?m?niyya.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)