La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14607Palabras clave:
orientalismo, arabismo, Bibliotheca hispana, Nicolás Antonio, Andrés González de Barcia, Pedro Rodríguez Campomanes, Miguel Casiri, IlustraciónResumen
Este artículo es una aportación a la historia de la producción de una "Biblioteca arábico-hispana" en la España Moderna, entre los ss. XVII y XVIII. Para ello, analizo de manera especial la aportación fundacional de Nicolás Antonio en su Bibliotheca vetus hispana. La figura del erudito sevillano es esencial en la historia intelectual de la Ilustración española, y en este artículo se hace una primera aportación al estudio de cómo confeccionó la lista de los autores árabes que incluyó en su Bibliotheca. Sus fuentes en este apartado incluyen obras clásicas de la historiografía española, pero también muchos libros de orientalistas europeos que, según intento mostrar, representan una aportación esencial no sólo para el pensamiento crítico español. Esta influencia se extiende a obras como la reedición del Epítome de León Pinelo por Andrés González de Barcia o al propio Miguel Casiri y a su entorno, en el que se cuenta una figura tan prominente como Pedro Rodríguez Campomanes.
Descargas
Métricas
Citas
AC. Archivo de Campomanes en la Fundación Universitaria Española.
Africano, L. (2004). Descrizione dell’Africa. En G. B. Ramusio, Navigazioni e viaggi. Ed. M. Milanesi (vol. i, pp. 1-460). Einaudi.
Ageron, Pierre (2015). Dans le cabinet de travail du pasteur Samuel Bochart. L’érudit et ses sources arabes. En F. Brizay y V. Sarrazin (Eds.). Érudition et culture savante (pp. 117-143). Presses Universitaires de Rennes.
Aldrete, B. de (1614). Varias antigüedades de España y África. Juan Hafrey (Amberes).
Antonio, N. (1696). Bibliotheca Hispana Vetus sive Hispanorum, qui usquam unquamve scripto aliquid consignaverunt, notitia, 2 vols. Typographia Antonii de Rubeis (Roma).
Asensio Muñoz, E., y Reyes Gómez, F. de los (2018). Sobre la biblioteca de Andrés González de Barcia, consejero real de Felipe V. Revista General de Información y Documentación, 28, 373-396.
Assemani, J. S. (1719-28). Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide (Roma).
Asso del Río, I. (1782). Bibliotheca arabico-aragonensis. Apud Heredes C. Sommer et socios (Ámsterdam).
Bar Hebraeus (Gregorius Abulfaragius) (1660). Specimen Historiae Arabum sive Gregorii Abul Farajii Malatiensis, De origine & moribus Arabum. Ed. Edward Pococke. H. Hall (Oxford).
Bevilacqua, A. (2016). How to Organise the Orient: D’Herbelot and the “Bibliothèque Orientale”. Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76, 213-261.
Benítez Sánchez-Blanco, R. (2008). Gregorio Mayans y las láminas de plomo de Granada. Los límites de la crítica ilustrada. En M. Barrios y M. García-Arenal (Eds). ¿La historia inventada? Los libros plúmbeos y el legado sacromontano (pp. 375-393). Universidad de Granada.
Bochart, S. (1663). Hierozoicon, sive bipertitum opus de animalibus Sacrae Scripturae. Excudebat Tho. Royroft (Londres).
Campanini, S. (2019). Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed. Yod. Revue des Études Hébraïques et Juives, 22, 133-153.
Carlyon, J. (2005). Andrés González de Barcia and the Creation of the Colonial Spanish American Library. Toronto University Press.
Casiri, M. (1969). Bibliotheca arabico-hispana escurialensis sive Librorum omnium Mss. quos arabice ab auctoribus magnam partem arabo-hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur recensio & explanatio. (Antonius Perez de Soto, Madrid, 1760-1770, 2 vols.). Ed. lit. Biblio.
Catalogus Bibliothecae publicae Lugduni-Batavae (1640). Ex officina Elsevir. Acad. Typograph (Leiden).
Catalogus Bibliothecae publicae Lugduno-Batavae noviter recognitus accessit incomparabilis Thesaurus librorum orientalium praecipue mss (1674). Apud Viduam & Heredes Johannis Elsevirii Academiae Typograph (Leiden).
Cebrián, J. (1997). Nicolás Antonio y la Ilustración española. Reichenberger.
CF. Carbonel y Fogasa. Papeles varios. BNE, ms. 11152.
D’Écluse, C. (1605). Exoticorum libri decem. Ex Officina Plantiniana Raphelengii (Amberes).
D’Herbelot, B. (1697). La bibliothèque orientale, ou dictionaire universel conténant généralement tout ce qui regarde la connoissance des peuples de l’Orient. La Compagnie des Libraires (París).
Elmacinus [?ir?is al-Mak?n] (1625). Historia Saracenica [...]. Ed. Thomas Erpenius. Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium (Leiden).
al-Far??n? (1669). Muhammedis fil. Ketiri Ferganensis, qui vulgo Alfraganus dicitur, Elementa astronómica. Ed. Jacob Golius. Apud Johannem Jansoniam à Waasberge & viduam Elizei Weyerstraet (Ámsterdam).
García-Arenal, M., y Rodríguez Mediano, F. (2010). Los libros de los moriscos y los eruditos orientales. Al-Qan?ara, 31(2), 611-646.
García-Arenal, M., y Rodríguez Mediano, F. (2013). The Orient in Spain. Converted Muslims, The Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism. Trad. C. López-Morillas. Brill.
GB. González de Barcia, Andrés. Adiciones a la Bibliotheca Hispana Vetus de Nicolás Antonio. BNE, ms. 18625.
Gorsse, O., y Jammes, R. (1979). Nicolás Antonio et le combat pour la vérité (31 lettres de Nicolás Antonio à Vázquez Siruela). En Hommage des Hispanistes français à Noël Salomon (pp. 411-429). Laia.
Hottinger, J. H. (1644). Bibliothecarius quadripartitus. Sumptibus Meichioris Stauffacheri (Zurich).
Hottinger, J. H. (1651). Historia orientalis quae ex variis orientalium monumentis collecta. Typis Joh. Jacobi Bodmeri (Zurich).
Ibn Ab? l-Ri??l (1485). De judiciis seu fatis stellarum. Erardo Ratdolt (Venecia).
Ibn al-‘Aww?m (1988). Libro de Agricultura, su autor el doctor excelente Abu Zakariya Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El Awam, sevillano [Kit?b al-fil??a mu?allifu-hu al-šayj al-f??il Ab? Zakariyy Ya?ya [sic] b. Mu?ammad b. A?mad Ibn al-’Aww?m al-Išb?l?]. (Imprenta Real, Madrid, 1802). Ed. facsímil con estudio preliminar y notas J. E. Fernández Bermejo y E. García Sánchez. Ministerio de Agricultura.
Ibn ?ufayl (1671). Philosophus autodidactus sive Epistola Abi Jaafar Ebn Tophail de Hai ebn Yokdhanin qua ostenditur quomodo ex inferorum contemplatione ad superiorum noticiam ratio humana ascendere possit. Ed. Edward Pococke. Excudebat H.Hall Academiae Typographus (Oxford).
al-Idr?s? (1619). Geographia Nubiensis, id est accuratissima totius orbis in septem climata divisi descriptio continens praesertim exactam universiae Asiae et Africae, rerumque in iis hactenus incognitarum explicatione. Hieronymus Blageart (París).
Labbé, P. (1653). Nova Bibliotheca mss. Librorum. Johannem Henault (París).
Latassa, F. de (1796). Bibliotheca antigua de los escritores aragoneses que florecieron desde la venida de Christo hasta el año 1500. Medardo Heras (Zaragoza).
Loop, J. (2013). Johann Heinrich Hottinger. Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century. Oxford University Press.
López de Ayala, P. (1779). Crónicas de los reyes de Castilla [...] con las enmiendas de Gerónimo Zurita [...]. Antonio Sancha (Madrid).
Luna, M. de (1671). La vie du Roy Almansor, écrite par le vertueux capitain Aly Abençufian, Viceroy & Gouverneur des Provinces de Deuque en Arabie. Trad. François d’Obeihl. Daniel Elsevier (Ámsterdam).
Mestre Sanchís, A. (2000). Historia, fueros y actitudes políticas. Mayans y la historiografía del xviii. Universitat de València.
Mondéjar, Marqués de (1784). Noticia y juicio de los más principales historiadores de España. Pantaleón Aznar (Madrid).
Pinelo, A. de L. (1737-8). Epítome de la Bibliotheca oriental y occidental, náutica y geográfica. Reed. Andrés González de Barcia. Francisco Martínez Abad (Madrid).
Rodríguez Campomanes, P. (2004). Epistolario (1778-1802). Ed. J. Herrera Navarro. Vol. II. Fundación Universitaria Española.
Rodríguez Mediano, F. (2019). El perfil intelectual de un arabista ilustrado español: José Carbonel y Fogasa. eHumanista, 43, 30-44.
Rodríguez Mediano, F. (2020). Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española. Al-Qan?ara, 41(2), 545-574.
Rodríguez Mediano, F. (2021). Seeing Oneself through the Eyes of a Morisco: The European Translations of Miguel de Luna‘s Historia verdadera del rey d. Rodrigo. En G. Tarantino y P. von Wyss-Giacosa (Eds.). Through Your Eyes: Debting Religious Alterities (Sixteenth to Eighteenth Centuries) (pp. 63-102). Brill.
Rodríguez Mediano, F., y García-Arenal, M. (2006). De Diego de Urrea a Marcos Dobelio, intérpretes y traductores de los “Plomos”. En M. García-Arenal y M. Barrios (Eds.). Los Plomos del Sacromonte, invención y tesoro (pp. 297-333). Universitat de València/Universidad de Granada/Universidad de Zaragoza.
Sandoval, P. (1615). Historias de Idacio Obispo, que escrivió poco antes de que España se perdiese. Nicolás de Assiayn (Pamplona).
Selden, J. (1642). Eutychii Aegyptii, patriarchae orthodoxorum allexandrini [...]. Richard Bishop (Londres).
Shalev, Z. (2012). Sacred Words and Worlds: Geography, Religion, and Scholarship, 1550-1700. Brill.
Tamayo de Vargas, T. (1635). Luitprandi sive Eutrandi [...] Chronicon. Francisco Martínez (Madrid).
Verga, S. ben (1651). Historia Judaica res juadaeorum [...] de hebraeo in Latinum versa a Giorgio Gentio. Apud Petrum Niellium (Ámsterdam).
Vrolijk, Arnoud. Collection Guide Jacobus Golius Collection (ubl172). https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/view/item/1887446?solr_nav%5Bid%5D=d9e94752ca9d2e9225d5&solr_nav%5Bpage%5D=4&solr_nav%5Boffset%5D=13 [consultada el 16 de diciembre de 2010].
VS. Vázquez Siruela, M. Papeles varios, Biblioteca Real de Palacio, ms. II/158.
VV.AA. (1970). Levinus Warner and his legacy. Three centuries Legatum Warnerianum in the Leiden University Library. Catalogue of the commemorative exhibition held in the Bibliotheca Thysiana from April 27th till May 15th 1970. Brill.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.