Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena

Autores/as

  • Mª Antonia Álvarez UNED España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2358

Resumen

 

Traducir implica cambios lingüísticos para resolver las presiones e interferencias que se producen entre la lengua fuente y la lengua término. Para efectuar un análisis a nivel microestructural del corpus —que permita el análisis a nivel macroestructural— hay que establecer unos parámetros cualitativos a fin de evaluar la fidelidad semántica, y si es correcto desde el punto de vista lingüístico y estilístico para que pueda ser aceptado en su sistema literario.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Descargas

Publicado

2017-04-05

Cómo citar

Álvarez, M. . A. (2017). Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena. TRANS: Revista De Traductología, (2), 67–81. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2358

Número

Sección

Dosier