Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros"

Autores/as

  • Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Palabras clave:

Camp talk, Almodóvar, La mala educación, Los amantes pasajeros, Subtitulado, Identidad

Resumen

Este artículo aborda el estudio de Keith Harvey sobre el camp talk y su aplicación en el ámbito de la traducción. Tal y como describe este autor, el discurso camp se construye a través de distintas estrategias semióticas subyacentes capaces de dar forma a la identidad de una comunidad específica de hablantes. Así, según Harvey, es posible llegar a descubrir un patrón discursivo uniforme que identifica a todo un grupo mediante el uso de ciertos rasgos lingüísticos. A partir del marco descriptivo propuesto por Harvey, analizaremos las estrategias empleadas en español y en la versión subtitulada en inglés de dos de las obras con más estética camp del director Pedro Almodóvar (La mala educación, Los amantes pasajeros) con el objetivo de comprobar la utilidad y la pertinencia del camp talk a la hora de moldear una identidad concreta.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Citas

Barrett, Rusty (1997): «The “Homo-genius” Speech Community», en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased. Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University Press, 181-201.

Butler, Judith (2007) [1999]: El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad, trad. Mª Antonia Muñoz, Barcelona: Paidós.

Cameron, Deborah y Don Kulick (2003): Language and Sexuality, Cambridge / New York: Cambridge University Press.

Derrida, Jacques (1972): La dissémination, Paris: Éditions du Seuil.

Derrida, Jacques (1989) [1967]: La escritura y la diferencia, trad. Patricio Peñalver, Barcelona: Anthropos.

Foucault, Michel (1979): Microfísica del poder, trad. Julia Varela y Fernando Álvarez-Uría, Madrid: La Piqueta.

Foucault, Michel (1983): El discurso del poder, Ciudad de México: Folios Editoriales.

Harvey, Keith (1998): «Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 295-320.

Harvey, Keith (2000a): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.

Harvey, Keith (2000b): «Gay Community, Gay Identity and the Translated Text», TTR: traduction, terminologie, redaction, 13/1, 137-165.

Hayes, Joseph J. (2006) [1981]: «Gayspeak», en Deborah

Cameron y Don Kulick (eds.), The Language and Sexuality Reader, London / New York: Routledge, 68-77.

Keenaghan, Eric (1998): «Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 273-294.

Kulick, Don (2000): «Gay and Lesbian Language», Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.

Leap, William (1995): «Introduction», en William Leap (ed.), Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Gay and Lesbian Languages, New York: Gordon & Breach,

vii-xix.

Queen, Robin (1997): «“I Don’t Speak Spritch”: Locating Lesbian Language» en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased: Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University

Press, 233-256.

Ranzato, Irene (2012): «Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing», Meta: Translators’ Journal, 57/2, 369-384.

Sontag, Susan (1964): «Notes on “Camp”», Against Interpretation, New York: Pan Books.

Spurlin, William J. (2014): «Queering Translation», en Sandra Bermann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, 298-309.

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.

Villanueva Jordán, Iván (2015): «“You better werk.” Camp representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish subtitles», Meta: Translators’ Journal, 60/2, 376.

Descargas

Publicado

2017-12-16

Cómo citar

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros". TRANS: Revista De Traductología, (21), 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Número

Sección

Artículos