Transmutación como iniciación a la traducción en el aula universitaria
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10359Palabras clave:
traducción; actividades de formación; procesos de aprendizaje; aprendizaje activoResumen
El presente trabajo describe una experiencia educativa centrada en consolidar ciertos fundamentos básicos de la traducción como sus distintas categorías y las etapas del proceso traductológico. La actividad en la que se basa el artículo es una traducción intersemiótica texto ? ilustración a partir de un extracto del relato «The Minority Report» de Philip K. Dick (1987). En la preparación y desarrollo de esta propuesta se combina el aprendizaje experiencial de Kolb (1984) con una metodología creativa que motive y estimule a los alumnos al tiempo que les hace aprender de sus propios errores. Los resultados generales y la discusión posterior con los estudiantes mostraron cómo muchos alumnos obviaron o no completaron adecuadamente alguna de las etapas fundamentales del proceso de traducción por distintas razones. En consecuencia y como cierre del artículo, se sugiere una serie de pautas orientadas a solventar los problemas que la actividad ha puesto de relieve.
Descargas
Métricas
Citas
Benito, A. Bonsón, M. e Icarán, E. 2005. “Metodologías activas”. En Benito, Águeda y Cruz, Ana (coord.). Nuevas claves para la docencia universitaria en el Espacio Europeo de Educación Superior, 21-64. Madrid: Narcea S.A. de Ediciones.
Brown, G. y Atkins, M. 1988. Effective teaching in Higher Education. Londres: Routledge.
De la Torre, S. y Violant, V. 2001. “Estrategias creativas en la enseñanza universitaria”. Creatividad y sociedad, 3, 10-35.
De Miguel Díaz, M. 2006. Metodologías de enseñanza y aprendizaje para el desarrollo de competencias: Orientaciones para el profesorado universitario ante el espacio europeo de educación superior. Madrid: Alianza Editorial.
Dick, P. K. 1987. “The Minority Report”. En Dick, Philip K. (autor) The Minority Report and other classic stories. Nueva York: Citadel Press Books.
Echauri-Galván, B. 2018. “A tu texto meta le falta color: la traducción intersemiótica como herramienta didáctica”. En Díaz Ferro, Marta; Vaamonde, Gael; Varela Suárez, Ana; Cabeza Pereiro, María del Carmen; García-Miguel Gallego, Jose María y Ramallo Fernández, Fernando (eds.). Actas del XIII Congreso Internacional de Lingüística General, 312-319. Vigo: Universidade de Vigo.
Flickering Myth 2016: “Precogs” https://www.flickeringmyth.com/2015/03/stark-sands-and-meagan-good-join-minority-report-tv-series/precogs/ [Consulta: 18 de mayo de 2016].
Jakobson, R. 2004/1959. “On linguistic aspects of translation”. En Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, 138-143. Nueva York; Londres: Routledge.
Kelly, K. 1987. «The Minority Report». [Portada]. En Dick Philip K. (autor) The Minority Report and other classic stories. Nueva York: Citadel Press Books.
Kolb, D. 1984. Experiential Learning. Nueva Jersey: Prentice Hall Inc.
Lundstrom, K. y Baker, W. 2009. “To give is better than to receive: The benefits of peer review to the reviewer’s own writing”. Journal of Second Language Writing 18, 18, 30-43.
Munday, J. 2012. Introducing translation studies: Theories and applications, 3rd edition. Nueva York: Routledge.
Molen, G. R., Curtis, B., Parkes, W.F., De Bont, J. (productores) y Spielberg, S. (director) 2002. Minority report [largometraje]. Estados Unidos: 20th Century Fox / Dreamworks Pictures.
Nikolajeva, M. y Scott, C. 2001. How Picturebooks Work. Londres, Nueva York: Garland Publishing.
Palazón, A, Gómez Gallego, M., Gómez Gallego, J. C. ,Pérez Cárceles, M. C., y Gómez García, J. 2011. “Relación entre la aplicación de metodologías docentes activas y el aprendizaje del estudiante universitario”. Bordón. Revista de pedagogía, 63(2), 27-40.
Schwarcz, J. H. 1982. Ways of the illustrator: Visual communication in children's literature. Chicago: American Library Association.
Sipe, L. R. 1998. “How picture books work: a semiotically framed theory of text-picture relationships”. Children’s Literature in Education, 29(02), 97-108.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.