Actualización de la subrama de formación en el mapa de los estudios de traducción

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20743

Keywords:

estudios de traducción, mapa Holmes/Toury , actualización, subrama del entrenamiento, encuesta descriptiva

Abstract

El mapa de estudios de traducción (TS) fue concebido por Holmes (1972/1988) y presentado visualmente a la comunidad de TS por Toury (1995). A lo largo de las últimas décadas, el mapa ha experimentado actualizaciones para representar mejor el reciente desarrollo multidisciplinario de TS. A pesar del reconocimiento de su valor, por ejemplo, como marco general de la disciplina de TS, también se le ha criticado por ser cerrado y prescriptivo. Este artículo, basado en una encuesta descriptiva de 68 años de investigación en el campo, tiene como objetivo actualizar la subrama del entrenamiento del mapa de estudios de traducción. La actualizada subrama del entrenamiento incluye seis grupos de áreas específicas: desarrollo y evaluación curricular, profesores, estudiantes, mercado y graduación, cuestiones circundantes y otras. Se espera que el enriquecido subrama pueda proporcionar a los académicos un contexto para identificar lagunas de investigación y servir como herramienta didáctica para educar investigadores principiantes.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
2
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
365
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

References

Başer, Z. & Çetİner, C. (2022). Examining translation behavior of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta, 67(2), 274–296. https://doi.org/10.7202/1096256ar

Bendazzoli, C., & Pérez-Luzardo, J. (2021). Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 1–18. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884425

Blasco Mayor, M.J. (2015). L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 108-132. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum, 81-96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Brighi, G. (2024). Interdisciplinarity in translation studies: A didactic model for research positioning. Perspectives, online first article. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2316727

Carrasco Flores, J. A. (2019). Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920

Chen, J., Yang, H., & Han, C. (2022). Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 558-576. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084667

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes, 22(42), 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Friedman-Rhodes, E., & Hale, S. (2010). Teaching medical students to work with interpreters. The Journal of Specialised Translation, 14, 121-144.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Revised ed.). Multilingual Matters.

Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting. Bloomsbury.

Hermans, T. (1991). Translational norms and correct translations. In K. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies (pp. 155-169). Brill.

Hirci, N. (2022). Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings? Perspectives, 31(5), 900-918. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482

Holmes, J.S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J.S. Holmes (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Rodopi.

Huang, H.T.D. (2022). Investigating the influence of video-dubbing tasks on EFL learning. Language Learning & Technology, 26(1), 1-20. https://hdl.handle.net/10125/73489

Kiraly, D.C. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir

Kodura, M. (2022). Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer, 16(3), 309-324. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092830

Lee, H.M. (2015). Mapping translation studies in Korea using the Holmes map of translation studies. Forum, 13 (1), 65-86. https://doi.org/10.1075/forum.13.1.04lee

Li, X. (2019). Teaching translation and interpreting courses to students’ lacks and wants: an exploratory case study of prioritizing instructional objectives. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 159-192. https://doi.org/10.5209/clac.64377

Li, X. (2024). Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review. The Interpreter and Translator Trainer, 18(4), 523-545. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2024.2407684

Li, X. (2025). Mapping the research landscape of interpreter and translator education: current themes and future directions. Routledge. https://doi.

org/10.4324/9781003487494

Man, D., Xu, Y., Chau, M. H., O’Toole, J. M., & Shunmugam, K. (2019). Assessment feedback in examiner reports on master’s dissertations in translation studies. Studies in Educational Evaluation, 64, 100823. https://doi.org/10.1016/j.stueduc.2019.100823

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Routledge.

Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name and nature of translation studies: A reappraisal. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 101-113. https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun

Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge.

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: An empirical investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123-138. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1059009

O’Brien, S. (2022). Translation technologies: The dark horse of translation? In J. Franco Aixelá & C. Olalla-Soler (Eds.), 50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? (pp. 93-104). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Ordóñez-López, P. (2020). An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain. Perspectives, 29(6), 900–916. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849323

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling: A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432-453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.

Parra-Galiano, S. (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios. Target, 33(2), 228-253. https://doi.org/10.1075/target.21065.gal

Plaza-Lara, C. (2021). Competences of translation project managers from the academic perspective: Analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 203-223. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085

Pym, A. (1998). Method in translation history. St Jerome.

Rueda-Acedo, A.R. (2021). A successful framework for developing a certificate in Spanish translation through community translation and service-learning. Hispania, 104, 241-258. https://doi.org/10.1353/hpn.2021.0043

Ruiz Rosendo, L., & Conniff, D. (2015). Legislation as backdrop for the professionalisation and training of the healthcare interpreter in the United States. Journal of Specialised Translation, 23, 292-315. https://jostrans.soap2.ch/issue23/art_ruiz.pdf

Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 450-467. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736

Ruokonen, M., Salmi, L., & Svahn, E. (2018). Boundaries around, boundaries within: Introduction to the thematic section on the translation profession, translator status and identity. Hermes, 58, 7-17. https://doi.org/10.7146/hjlcb. v0i58.111655

Singer, N. (2021). How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 141–157. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1968158

Snell-Hornby, M. (1991). Translation studies: Art, science or utopia? In K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 13-23). Rodopi.

Tao, Y. (2005). Translation studies and textbooks. Perspectives, 13(3), 188-204. https://doi.org/10.1080/09076760508668991

Tarvi, L. (2008). Translation studies in tertiary education: The map-matrix meta-model of the field. Mikael, 2, 1-10.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (1st ed.). John Benjamins.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (revised ed.). John Benjamins.

van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. Target, 19(2), 217-233. https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van.

Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/019240ar

Venuti, L. (ed.) (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.

Vottonen, E., & Kujamäki, M. (2021). On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 306-325. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891514

Wu, D., Zhang, L. J., & Wei, L. (2021). Becoming a translation teacher. Revista Española De Lingüística Aplicada, 34(1), 311-338. https://doi.org/10.1075/resla.18040.wu

Yao, B. (2019). The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing. Babel, 65(3), 445-464. https://doi.org/10.1075/babel.00100.yao

Zhao, Y., & Ma, H. (2019). Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury map. Forum 17(1), 99-119. https://doi.org/10.1075/forum.17015.zha

Downloads

Published

2025-10-24

How to Cite

Li, X. (2025). Actualización de la subrama de formación en el mapa de los estudios de traducción. TRANS – Revista De Traductología, (29), 85–99. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.20743

Issue

Section

Articles