El prólogo como texto traductológico: Análisis diacrónico de diez paratextos del traductor Emilio García Gómez

Authors

  • Luis Miguel Pérez Cañada Escuela de Traductores de Toledo-UCLM Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2949

Abstract

 La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador Emilio García Gómez. Todas sus traducciones aparecieron arropadas por uno o varios paratextos propios bajo la forma de prólogos, epílogos, introducciones, notas, advertencias, etc. Este artículo propone una lectura de diez de estos prólogos escritos a lo largo de cincuenta años, abordándolos en tanto que fuentes de información traductológica y extrae una serie de conclusiones acerca del papel que nuestro autor atribuía a la traducción, de su discurso sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, de la política empleada en cada caso y sus motivaciones, etc.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-12

How to Cite

Pérez Cañada, L. M. (2017). El prólogo como texto traductológico: Análisis diacrónico de diez paratextos del traductor Emilio García Gómez. TRANS – Revista De Traductología, (7), 85–95. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2949

Issue

Section

Articles