Communicative Intention and Proper Names in the Spanish Translation of Porterhouse Blue

Authors

  • José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba Spain
  • Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Keywords:

translation of proper names, denotation and connotation, relevance theory, communicative intention

Abstract

The meaning of proper names has been thoroughly discussed by many areas of knowledge, chief among which are Philosophy of Language, Linguistics and Traductology. In the present article the issue is analyzed from the point of view of the author’s communicative intention and how the reader of the work processes it. More specifically, our work is referred to the novel Porterhouse Blue, by Tom Sharpe, and its translation into Spanish. Taking into account the intention of the author in choosing or creating certain proper names for characters, places, literary works and nicknames, we analyze the translation strategies applied in order to discover if the author’s intention is still present in the translation and available to the reader of the translated version

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
5
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-10-13

How to Cite

Muñoz Muñoz, J. M., & Vella Ramírez, M. (2017). Communicative Intention and Proper Names in the Spanish Translation of Porterhouse Blue. TRANS – Revista De Traductología, (15), 155–170. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Issue

Section

Articles