Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue

Autores/as

  • José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba España
  • Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Palabras clave:

traducción de nombres propios, denotación y connotación, teoría de la relevancia, intención comunicativa.

Resumen

El significado de los nombres propios ha sido objeto de debate tanto para la filosofía del lenguaje como para la lingüística y la traductología. En el presente artículo se aborda este debate desde la perspectiva de la intención comunicativa del autor y de cómo la procesa el lector de la obra traducida a raíz del análisis de la novela de Tom Sharpe Porterhouse Blue y de su traducción española. A partir del estudio de la intención comunicativa del autor en la elección de nombres de personajes, lugares, obras literarias y apodos se analizan las estrategias de traducción en cada caso y si éstas permiten al lector de la traducción recuperar, al menos en parte, esa intención comunicativa

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Muñoz Muñoz, J. M., & Vella Ramírez, M. (2017). Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue. TRANS: Revista De Traductología, (15), 155–170. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Número

Sección

Artículos