Discursive aspects of Edgar Allan Poe’s Tales and their translations in French and Spanish

Authors

  • Noelia Micó Romero Universitat de València Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3212

Keywords:

translation, discourse analysis, textual cohesion, temporal markers

Abstract

It is known that the translation exercise has always been important in the development of the human knowledge. That is why we have considered interesting to analyse the French and Spanish translations of Edgar Allan Poe’s Tales. The aim of this contribution is the study of temporal cohesion in a cognitive approach. We have chosen three Tales of Edar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, and The Masque of the Red Death. In a first step we’ll find the three markers still, again and then among the three Tales and in a second step we will compare the translations (French and Spanish ) of these markers with the original text. We think that these markers are polysemous and that they have a prototypic sense which is temporal and outlying senses like focalization, consequence or intensification. This polysemous characteristic provokes sometimes confusion among the translators

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-10-13

How to Cite

Micó Romero, N. (2017). Discursive aspects of Edgar Allan Poe’s Tales and their translations in French and Spanish. TRANS – Revista De Traductología, (16), 65–77. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3212

Issue

Section

Dossier