Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 20 (2026)
No. 20 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit202026
Published:
2026-04-29
Full Issue
Requires Subscription
PDF (Spanish)
Overview
Editorial
María José Varela Salinas
4-5
PDF (Spanish)
Invited reflections marking redit’s 20th issue: Translation and Interpreting Education in Times of Uncertainty: Current Perspectives
How to teach from uncertainty? Translation learning outcomes in the age of automation
Anthony Pym, Judith Raigal-Aran
7-12
PDF (Spanish)
Future priorities in translator education - the passing and the enduring
Martin Ward
13-16
PDF
Translation in motion: Reframing language education through a reflexive lens
Lucía Pintado Gutiérrez
17-20
PDF
Reflections on technology and interpreter training
Claudio Fantinuoli
21-24
PDF
Dossier: Artificial Intelligence
From resource scarcity to the material digital laboratory: Generative AI and skill-oriented design in conference interpreter training
Yassine El Rhaffouli, Hicham Boughaba
26-53
PDF
Use of AI-assisted tools in translation training: Impact on self-efficacy and perception
Jahiro Samar Andrade Preciado, Héctor Javier Sánchez Ramírez, Cristian Gabriela Gallego Real
54-68
PDF (Spanish)
The translator in the lead: Integrating AI into translation pedagogy through design-based research
Nuria Brufau Alvira, Alexandra Santamaría Urbieta
69-101
PDF (Spanish)
Using ChatGPT for evaluating students' translations
Evangelia Petridou
102-118
PDF
Machine translation and linguistic variation in Spanish: Implications for translator training
Claudia Tena-Arceo, Patricia Rodríguez-Inés
119-141
PDF (Spanish)
Articles
Mother tongue in translation: Quantitative findings from an empirical study triangulationg data from tea
chers, translators and students
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
143-160
PDF (Spanish)
Medical animations in patient education: Insights from PubMed and implications for translation training and translation didactics
Iulia Mihalache
161-183
PDF
Forewarned is (partially) forearmed. Partial false friends in the general French-Spanish translation classroom: A pedagogical proposal
Beatriz Reverter Oliver, Alejandro López Peña
184-204
PDF (Spanish)
Post-editing in scientific and technical texts: An exploratory case study
Cristina Sliwa Vega
205-226
PDF (Spanish)
Book review
Accesibilidad en la comunicación
Carmen Villar Luque
228-230
PDF (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
antiplagio
Most Read
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
122
Español
92
“Tale as Old as Time”: Animation as a Medium in Teaching Audiovisual Language and Audio Description
86
Audiodescription of Emotions in Films: Accessing Inside-Out from the “Right Side Out”
68
The use of PSeint for integrated development of computational thinking, linguistic skills, and English for specific purposes in environments based on educational audiovisual translation
67
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems